Samyutta Nikaya LV.7
Veludvareyya Sutta
As Pessoas do Portão de Bambu
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
Assim ouvi.
Em certa ocasião o Abençoado estava perambulando por Kosala com uma grande
sangha de bhikkhus até que por fim acabou chegando em um vilarejo brâmane
denominado Portão de Bambu. Então, os brâmanes chefes de família do Portão de
Bambu ouviram: “Gotama o contemplativo, o filho dos Sakyas, que adotou a vida
santa deixando o clã dos Sakyas, que andava perambulando em Kosala com um
grande número de bhikkhus chegou no Portão de Bambu. E acerca desse mestre
Gotama existe essa boa reputação: ‘Esse Abençoado é um arahant,
perfeitamente iluminado, consumado no verdadeiro conhecimento e conduta,
bem-aventurado, conhecedor dos mundos, um líder insuperável de pessoas
preparadas para serem treinadas, mestre de devas e humanos, desperto,
sublime. Ele declara - tendo realizado por si próprio com o conhecimento direto
- este mundo com os seus devas, maras e brahmas, esta população com seus
contemplativos e brâmanes, seus príncipes e povo. Ele ensina o Dhamma com o
significado e fraseado corretos, que é admirável no início, admirável no meio,
admirável no final; e ele revela uma vida santa que é completamente perfeita e
imaculada.’ É bom poder encontrar alguém tão nobre.”
Assim, os
brâmanes chefes de família do Portão de Bambu foram até o Abençoado. Alguns
homenagearam o Abençoado e sentaram a um lado; alguns trocaram saudações
corteses com ele e após a troca de saudações sentaram a um lado; alguns ajuntaram
as mãos em respeitosa saudação e sentaram a um lado; alguns anunciaram o seu
nome e clã e sentaram a um lado. Alguns permaneceram em silêncio e sentaram a
um lado. Uma vez sentados, eles disseram para o Abençoado:
“Mestre
Gotama, nós temos querenças, desejos e esperanças como estas: ‘Que nós vivamos
numa casa cheia de crianças! Que nós possamos gozar do sândalo de Benares! Que
nós possamos usar grinaldas, perfumes e ungüentos! Que nós recebamos ouro e
prata! Que com a dissolução do corpo, após a morte, nós possamos renascer num
bom destino, no paraíso!’ Como temos essas querenças, desejos e esperanças, que
o Mestre Gotama nos ensine o Dhamma de tal modo que possamos viver numa casa
abarrotada com crianças ... e que com a dissolução do corpo, após a morte,
possamos renascer num bom destino, no paraíso.”
“Eu
ensinarei para vocês, chefes de família, uma exposição do Dhamma aplicável a si
próprio.[1] Ouçam e prestem muita atenção
àquilo que eu vou dizer.” – “Sim, venerável senhor,” os brâmanes chefes de
família do Portão de Bambu responderam. O Abençoado disse o seguinte:
“Qual,
chefes de família, é a exposição do Dhamma aplicável a si próprio? Aqui, chefes de família, um nobre
discípulo reflete assim: ‘Eu desejo viver, eu não quero morrer; eu desejo a
felicidade e sou avesso ao sofrimento. Visto que eu desejo viver ... e sou
avesso ao sofrimento, se alguém viesse para me matar, isso não seria prazeroso
e agradável para mim. Agora, se eu matasse outrem – que deseja viver, não quer
morrer; que deseja a felicidade e é avesso ao sofrimento – isso tampouco seria
prazeroso e agradável para outrem. Aquilo que é desprazeroso e desagradável
para mim também é desprazeroso e desagradável para outrem. Como posso impor a
outrem aquilo que é desprazeroso e desagradável para mim?’ Tendo refletido
dessa forma, ele se abstém de tirar a vida de outrem, exorta os outros a se
absterem de tirar a vida de outrem e fala elogiando a abstinência de tirar a
vida de outrem. Assim, essa conduta corporal dele é purificada em três
aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém viesse tomar de
mim aquilo que eu não lhe dei, isto é, cometer um roubo, isso não seria prazeroso
e agradável para mim. Agora, se eu tomasse de outrem aquilo que ele não me deu,
isto é, cometer um roubo, isso tampouco seria prazeroso e agradável para
outrem. Aquilo que é desprazeroso e desagradável para mim também é desprazeroso
e desagradável para outrem. Como posso impor a outrem aquilo que é desprazeroso
e desagradável para mim?’ Tendo refletido dessa forma, ele se abstém de tomar
aquilo que não lhe foi dado, exorta os outros a se absterem de tomar aquilo que
não lhes foi dado e fala elogiando a abstinência de tomar aquilo que não foi
dado. Assim, essa conduta corporal dele é purificada em três aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém cometesse
adultério com as minhas esposas, isso não seria prazeroso e agradável para mim.
Agora, se eu cometesse adultério com as esposas de outrem, isso tampouco seria
prazeroso e agradável para outrem. Aquilo que é desprazeroso e desagradável
para mim também é desprazeroso e desagradável para outrem. Como posso impor a
outrem aquilo que é desprazeroso e desagradável para mim?’ Tendo refletido
dessa forma, ele se abstém da conduta sexual imprópria, exorta os outros a se
absterem da conduta sexual imprópria e fala elogiando a abstinência da conduta
sexual imprópria. Assim, essa conduta corporal dele é purificada em três
aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém prejudicasse o
meu bem-estar com a linguagem mentirosa, isso não seria prazeroso e agradável
para mim. Agora se eu prejudicasse com a linguagem mentirosa o bem-estar de
outrem, isso tampouco seria prazeroso e agradável para outrem. Aquilo que é
desprazeroso e desagradável para mim também é desprazeroso e desagradável para
outrem. Como posso impor a outrem aquilo que é desprazeroso e desagradável para
mim?’ Tendo refletido dessa forma, ele se abstém da linguagem mentirosa, exorta
os outros a se absterem da linguagem mentirosa e fala elogiando a abstinência
da linguagem mentirosa. Assim, essa conduta corporal dele é purificada em três
aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém me separasse
dos meus amigos com linguagem maliciosa, isso não seria prazeroso e agradável
para mim. Agora, se eu separasse com linguagem mentirosa os amigos de outrem,
isso tampouco seria prazeroso e agradável para outrem ... Assim, essa conduta
corporal dele é purificada em três aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém se dirigisse a
mim com linguagem grosseira, isso não seria prazeroso e agradável para mim.
Agora, se eu me dirigisse com linguagem grosseira a outrem, isso tampouco seria
prazeroso e agradável para outrem ... Assim, essa conduta corporal dele é
purificada em três aspectos.
“Outra vez,
chefes de família, um nobre discípulo reflete assim: ‘Se alguém se dirigisse a
mim com linguagem frívola, isso não seria prazeroso e agradável para mim.
Agora, se eu me dirigisse a outrem com linguagem frívola, isso tampouco seria
prazeroso e agradável para outrem. Aquilo que é desprazeroso e desagradável
para mim também é desprazeroso e desagradável para outrem. Como posso impor a
outrem aquilo que é desprazeroso e desagradável para mim?’ Tendo refletido
dessa forma, ele se abstém da linguagem frívola, exorta os outros a se absterem
da linguagem frívola e fala elogiando a abstinência da linguagem frívola.
Assim, essa conduta corporal dele é purificada em três aspectos.
“Ele possui
convicção comprovada no Buda assim: ‘O Abençoado é ... mestre de devas e humanos, desperto,
sublime.’ Ele possui convicção comprovada no Dhamma ... na Sangha ... Ele
possui as virtudes apreciadas pelos nobres – intactas ... que conduzem à
concentração.[2]
“Quando, chefes de família, o nobre discípulo possui essas sete boas
qualidades e esses quatro estados desejáveis, se ele quiser poderá declarar de
si mesmo: ‘Eu sou um daqueles que deu fim ao inferno, fim ao reino animal, fim
ao reino dos fantasmas, fim aos planos de miséria, fim aos destinos ruins, fim aos
mundos inferiores. Eu entrei na correnteza, não mais destinado aos mundos
inferiores, com o destino fixo, tenho a iluminação como destino.’”
Quando isso
foi dito, os brâmanes chefes de família do Portão de Bambu disseram:
“Magnífico, Mestre Gotama! Magnífico, Mestre Gotama! Mestre Gotama esclareceu o
Dhamma de várias formas, como se tivesse colocado em pé o que estava de cabeça
para baixo, revelasse o que estava escondido, mostrasse o caminho para alguém
que estivesse perdido ou segurasse uma lâmpada no escuro para aqueles que
possuem visão pudessem ver as formas. Nós buscamos refúgio no Mestre Gotama, no
Dhamma e na Sangha dos bhikkhus. Que o Mestre Gotama nos aceite como discípulos
leigos que nele buscaram refúgio para o resto da vida.”
Notas:
[1] Tendo estabelecido uma relação consigo mesmo, isso deve ser aplicado
aos outros. “Aquilo que é desprazeroso e desagradável para mim também é
desprazeroso e desagradável para os outros.” O que segue são sete dos dez tipos
de ações benéficas, cada uma praticada de três formas: observando-as em si
mesmo, observando-as em relação aos outros e elogiando-as. [Retorna]
[2] Igual ao SN LV.1. [Retorna]
Revisado: 16 Abril 2005
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.