Samyutta Nikaya LV.54
Gilana Sutta
Enfermo
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
Em certa
ocasião, o Abençoado estava entre os Sakyas em Kapilavatthu, no Parque de Nigrodha.
Agora, naquela ocasião um grande número de bhikkhus estavam empenhados em fazer
um manto para o Abençoado, pensando: “Com este manto terminado, ao final dos
três meses das chuvas, o Abençoado sairá perambulando.”
O Sakya
Mahanama ouviu: “Um grande número de bhikkhus, dizem, estão empenhados em fazer
um manto para o Abençoado, pensando que com aquele manto terminado, ao final
dos três meses das chuvas, o Abençoado sairá perambulando.
Então, o
Sakya Mahanama foi até o Abençoado e depois de cumprimentá-lo sentou a um lado
e disse: “Venerável senhor, eu ouvi que um grande número de bhikkhus, dizem,
estão empenhados em fazer um manto para o Abençoado ... Agora, eu não ouvi e
aprendi na presença do Abençoado como um discípulo leigo sábio que esteja atormentado,
sofrendo e gravemente enfermo deveria ser exortado por um outro discípulo leigo
sábio.”
“Um
discípulo leigo sábio, [1] Mahanama, que
esteja atormentado, sofrendo e gravemente enfermo deve ser consolado por um
outro discípulo leigo sábio com quatro consolações: ‘Que o venerável [2] tenha consolo. Você possui convicção
comprovada no Buda assim: ‘O Abençoado é
... mestre de devas e humanos, iluminado e sublime.’ Você possui
convicção comprovada no Dhamma ... na Sangha ... Você possui as virtudes
apreciadas pelos nobres – intactas ... que conduzem à concentração.
“Depois que
um nobre discípulo sábio, que esteja atormentado, sofrendo e gravemente enfermo
tiver sido consolado por um outro discípulo leigo sábio com essas quatro
consolações, ele deve ser perguntado: ‘Você está preocupado com a sua mãe e com
o seu pai?’ Se ele disser: ‘Eu estou,’ deveria ser dito: ‘Mas, estimado senhor,
você está sujeito à morte. Quer você fique preocupado com a sua mãe e com o seu
pai ou não, você irá morrer do mesmo jeito. Portanto, por favor abandone a sua
preocupação com a sua mãe e com o seu pai.”
“Se ele
disser: ‘Eu abandonei a minha preocupação com a minha mãe e com o meu pai,’ ele
deve ser perguntado: ‘Você está preocupado com a sua esposa e filhos?’ Se ele
disser: ‘Eu estou,’ deveria ser dito: ‘Mas, estimado senhor, você está sujeito
à morte. Quer você fique preocupado com a sua esposa e filhos ou não, você irá
morrer do mesmo jeito. Portanto, por favor abandone a sua preocupação com a sua
esposa e filhos.”
“Se ele
disser: ‘Eu abandonei a minha preocupação com a minha esposa e filhos,’ ele
deve ser perguntado: ‘Você está preocupado com os cinco elementos do prazer
sensual humano?’ Se ele disser: ‘Eu estou,’ deveria ser dito: ‘Prazeres
sensuais divinos, amigos, são mais excelentes e sublimes que os prazeres
sensuais humanos. Portanto, por favor afaste a sua mente dos prazeres sensuais
humanos e decida-se pelos devas do mundo dos Quatro Grandes Reis.’
“Se ele
disser: ‘Minha mente foi afastada dos prazeres sensuais humanos e decidiu-se
pelos devas do mundo dos Quatro Grandes Reis,’ deveria ser dito: ‘Os devas do
Tavatimsa, amigo, são mais excelentes e sublimes que os devas do mundo dos
Quatro Grandes Reis. Portanto, por favor afaste a sua mente dos devas do mundo
dos Quatro Grandes Reis e decida-se pelos devas do Tavatimsa.
“Se ele
disser: ‘Minha mente foi afastada dos devas do mundo dos Quatro Grandes Reis e
decidiu-se pelos devas do Tavatimsa,’ deveria ser dito: ‘Mais excelente e
sublime, amigo, que os devas do Tavatimsa são os devas do Yama ... os devas do
Tusita ... os devas do Nimmanarati ... os devas do Paranimmitavasavatti ... o
mundo de brahma, amigo, é mais excelente e sublime que os devas do Paranimmitavasavatti.
Portanto, por favor afaste a sua mente dos devas do Paranimmitavasavatti e
decida-se pelo mundo de brahma.’ [3]
“Se ele disser: ‘Minha mente foi afastada dos
devas do Paranimmitavasavatti e decidiu-se pelo mundo de brahma,’ deveria ser
dito: ‘Mesmo o mundo de brahma, amigo, é impermanente, instável, incluído na
identidade. Portanto, por favor afaste
a sua mente do mundo de brahma e dirija-a para a cessação da identidade.’ [4]
“Se ele disser: ‘Minha mente foi afastada do mundo de brahma; eu a
dirigi para a cessação da identidade,’ então, Mahanama, eu digo que não há
diferença entre um discípulo leigo que assim foi libertado e um bhikkhu que foi
libertado faz cem anos, isto é, entre uma libertação e a outra.”
Notas:
[1] Sapañño upasako: o que se tem em mente é um que entrou na
correnteza. [Retorna]
[2] Ayasma, em geral empregado ao se dirigir a monges mas com menos
freqüência também empregado para discípulos leigos. [Retorna]
[3] No MN 97, Sariputta guia um brâmane que está
morrendo empregando uma seqüência semelhante de reflexões, parando depois de
dirigi-lo até o mundo de brahma. [Retorna]
[4] Sakayanirodha, isto é, nibbana. [Retorna]
Revisado: 16 Abril 2005
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.