Majjhima Nikaya 54
Potaliya Sutta
Para Potaliya
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
1. Assim ouvi.
Certa vez o Abençoado estava entre os Anguttarapas numa cidade denominada
Apana.
2. Então,
ao amanhecer, o Abençoado se vestiu e tomando a tigela e o manto externo foi
para Apana para esmolar alimentos. Depois de haver esmolado em Apana e de haver
retornado, após a refeição ele foi até um certo bosque para passar o resto do
dia. Tendo entrado no bosque, ele sentou à sombra de uma árvore.
3. Potaliya
o chefe de família, enquanto caminhava e perambulava fazendo exercício,
vestindo um traje oficial com sombrinha e sandálias, também foi até o bosque, e
tendo entrado no bosque, foi até o Abençoado e ambos se cumprimentaram.
Quando a conversa amigável e cortês
havia terminado, ele ficou em pé a um lado e o Abençoado disse: “Há assentos,
chefe de família, sente se quiser.”
Quando isso
foi dito, o chefe de família Potaliya pensou: “O contemplativo Gotama se dirige
a mim como ‘chefe de família,’” irritado e desgostoso ele permaneceu em
silêncio.
Uma segunda
vez o Abençoado disse: “Há assentos, chefe de família, sente se quiser.” E uma
segunda vez o chefe de família Potaliya pensou: “O contemplativo Gotama se
dirige a mim como ‘chefe de família,’” irritado e desgostoso ele permaneceu em
silêncio.
Uma
terceira vez o Abençoado disse: “Há assentos, chefe de família, sente se
quiser.” E uma terceira vez o chefe de família Potaliya pensou: “O
contemplativo Gotama se dirige a mim como ‘chefe de família,’” irritado e
desgostoso ele disse para o Abençoado: “Mestre Gotama, não é nem digno, nem
apropriado que você se dirija a mim como ‘chefe de família.’”
“Chefe de
família, você tem o aspecto, marcas e sinais de um chefe de família.”
“Apesar
disso, Mestre Gotama, eu abri mão de todo meu trabalho e me desvencilhei de
todos os assuntos.”
“De que
forma você abriu mão de todo o seu trabalho, chefe de família, e se
desvencilhou de todos os assuntos?”
“Mestre
Gotama, eu dei toda a minha riqueza, grãos, prata e ouro para os meus filhos
como herança. Sem aconselhá-los ou advertí-los, eu vivo apenas com comida e
roupas. Assim é como eu abri mão de todo meu trabalho e me desvencilhei de
todos os assuntos.”
“Chefe de
família desvencilhar-se de todos os assuntos da forma como você descreve é uma
coisa, mas na Disciplina dos Nobres desvencilhar-se de todos os assuntos é diferente.”
“Como é
desvencilhar-se de todos os assuntos na Disciplina dos Nobres, venerável
senhor? Seria bom, venerável senhor, se o Abençoado me ensinasse o Dhamma
mostrando como é desvencilhar-se de todos os assuntos na Disciplina dos
Nobres.”
“Então
ouça, chefe de família, e preste muita atenção àquilo que eu vou dizer.”
“Sim,
venerável senhor,” Potaliya, o chefe de família respondeu. O Abençoado disse o
seguinte:
4. “Chefe
de família, existem essas oito coisas na Disciplina dos Nobres que conduzem ao
desvencilhar-se de todos os assuntos. Quais são as oito?
Baseado no não matar seres vivos, o ato de matar seres vivos é abandonado.
Baseado no tomar apenas aquilo que for dado, o tomar aquilo que não é dado é
abandonado. Baseado na linguagem verdadeira, a linguagem mentirosa é
abandonada. Baseado na linguagem não maliciosa, a linguagem maliciosa é
abandonada. Baseado na abstenção da cobiça voraz, [1] a cobiça voraz é abandonada.
Baseado na abstenção da reprimenda rancorosa, a reprimenda rancorosa é abandonada.
Baseado na abstenção da raiva e da irritação, a raiva e a irritação são
abandonadas. Baseado na não-arrogância, a arrogância é abandonada. Essas são as
oito coisas, mencionadas de forma resumida, sem ser expostas em detalhe, que
conduzem ao desvencilhar-se de todos os assuntos na Disciplina dos Nobres.”
5.
“Venerável senhor, seria bom se, por compaixão, o Abençoado pudesse me explicar
em detalhe essas oito coisas que conduzem ao desvencilhar-se de todos os
assuntos na Disciplina dos Nobres, que expostas de forma resumida pelo Abençoado,
não foram explicadas em detalhe.”
“Então
ouça, chefe de família, e preste muita atenção àquilo que eu vou dizer.” - “Sim, venerável senhor,” Potaliya, o chefe
de família respondeu. O Abençoado disse o seguinte:
6.
“’Baseado no não matar seres vivos, o ato de matar seres vivos é abandonado.’
Assim foi dito. E com referência a que foi dito isso? Aqui um nobre discípulo
considera o seguinte: ‘Eu estou praticando o caminho para abandonar e me
desvencilhar daqueles grilhões devido aos quais eu poderia vir a matar seres
vivos. Se eu matasse seres vivos, eu me censuraria por isso; os sábios, depois
de um exame, me censurariam por isso; e na dissolução do corpo, após a morte,
pelo fato de matar seres vivos, um destino infeliz poderia ser esperado. Mas
matar seres vivos é em si mesmo um grilhão e um obstáculo.[2] E enquanto que contaminações,
aflições e febres podem surgir pelo fato de matar seres vivos, não há
contaminações, aflições e febres naquele que se abstém de matar seres vivos.’
Portanto, é com referência a isso que foi dito: ‘Baseado no não matar seres
vivos, o ato de matar seres vivos é abandonado.’
7. “’Baseado no tomar apenas aquilo que for dado, o tomar aquilo que não é dado é
abandonado.’ Assim foi dito...
8. “’Baseado na linguagem verdadeira, a linguagem mentirosa é abandonada.’ Assim foi
dito...
9. “’Baseado na linguagem não maliciosa, a linguagem maliciosa é abandonada.’Assim
foi dito...
10.“’Baseado na abstenção da cobiça voraz, a cobiça voraz é abandonada.’ Assim foi
dito...
11. “’Baseado na abstenção da reprimenda rancorosa, a reprimenda rancorosa é abandonada.’ Assim
foi dito...
12. “’Baseado na abstenção da raiva e da irritação, a raiva e a irritação são abandonadas.’ Assim foi dito...
13. “’Baseado na não arrogância, a arrogância é abandonada.’ Assim foi dito. E com
referência a que foi dito isso? Aqui um nobre discípulo considera o seguinte:
‘Eu estou praticando o caminho para abandonar e me desvencilhar daqueles
grilhões devido aos quais eu poderia vir a ser arrogante. Se eu fosse
arrogante, eu me censuraria por isso; os sábios, depois de um exame, me
censurariam por isso; e na dissolução do corpo, após a morte, pelo fato de ser
arrogante um destino infeliz poderia ser esperado. Mas essa arrogância é em si
mesma um grilhão e um obstáculo. E enquanto que contaminações, aflições e febres
podem surgir devido à arrogância, não há contaminações, aflições e febres naquele
que não é arrogante.’ Portanto, é com referência a isso que foi dito: ’Baseado
na não arrogância, a arrogância deve ser abandonada.’ [3]
14. “Essas oito coisas que conduzem ao desvencilhar-se de todos os
assuntos na Disciplina dos Nobres foram agora expostas em detalhe. Mas o
desvencilhar-se de todos os assuntos não foi ainda realizado completamente e de
todas as formas.”
“Venerável
senhor, como o desvencilhar-se de todos os assuntos é realizado completamente e de todas as
formas? Seria bom, venerável senhor, se o Abençoado me ensinasse o Dhamma
mostrando como o desvencilhar-se de todos os assuntos é realizado completamente
e de todas as formas na Disciplina dos Nobres.”
“Então
ouça, chefe de família, e preste muita atenção àquilo que eu vou dizer.” - “Sim, venerável senhor,” Potaliya, o chefe
de família respondeu. O Abençoado disse o seguinte:
15. “Chefe de família, suponha que um cão, subjugado pela fome e
fraqueza, estivesse esperando num açougue. [4] Então um açougueiro habilidoso
ou o seu aprendiz, descarnasse um osso e o deixasse lambuzado de sangue sem
nada de carne e o arremessasse ao cão. O que você pensa chefe de família?
Aquele cão iria dar fim à sua fome e fraqueza roendo aquele osso lambuzado de
sangue e sem carne ?” - “Não, venerável senhor. Por que não? Porque aquilo é
apenas um osso lambuzado de sangue e sem carne. No final das contas, aquele cão
iria só colher cansaço e desapontamento.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres
sensuais foram comparados a um osso pelo Abençoado; eles proporcionam pouca
gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto perigo eles contêm.’
Tendo visto isso como na verdade é, com correta sabedoria, ele evita a
equanimidade que é diversificada, baseada na diversidade, e desenvolve a
equanimidade que é unificada, baseada na unicidade, [5] na qual o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente sem
deixar vestígios.
16. “Chefe de família, suponha que um abutre, um corvo ou um falcão
agarrasse um pedaço de carne e saísse voando e então abutres, corvos ou falcões
voassem atrás dele e o picassem e bicassem. O que você pensa, chefe de família?
Se aquele abutre, corvo ou falcão não soltar com rapidez aquele pedaço de carne
ele não morreria ou padeceria um sofrimento igual à morte devido a isso?” - “Sim,
venerável senhor.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres
sensuais foram comparados a um pedaço de carne pelo Abençoado; eles
proporcionam pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto
perigo eles contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com a correta sabedoria
... o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente sem deixar
vestígios.
17. “Chefe
de família, suponha que um homem levasse uma tocha de capim em chamas contra o
vento. O que você pensa, chefe de família? Se aquele homem não soltar com
rapidez aquela tocha de capim em chamas, ele não queimaria a mão ou o braço ou
alguma outra parte do corpo, e assim morreria ou padeceria um sofrimento
igual à morte devido a isso?” – “Sim, venerável senhor.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres
sensuais foram comparados a uma tocha de capim em chamas pelo Abençoado; eles
proporcionam pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto
perigo eles contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com a correta sabedoria
... o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente sem deixar
vestígios.
18. “Chefe
de família, suponha que houvesse uma cova mais profunda que a altura de um
homem, cheia de carvões em brasa ardendo. Nisso, surgisse um homem que valoriza
a vida e teme a morte, que deseja o prazer e abomina a dor, e dois homens
fortes o agarrassem pelos braços e pernas e o arrastassem para aquela cova de
carvões. O que você pensa, chefe de família? Aquele homem contorceria o seu
corpo para este e aquele lado?” - “Sim, venerável senhor. Por que isso? Porque
aquele homem sabe que se ele caísse naquela cova com carvão ele morreria ou
padeceria um sofrimento igual à morte devido a isso.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres
sensuais foram comparados a uma cova com carvão em brasas pelo Abençoado; eles
proporcionam pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto
perigo eles contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com a correta sabedoria
... o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente sem deixar
vestígios.
19. “Chefe
de família, suponha que um homem sonhasse com belos parques, belos bosques,
belas campinas e belos lagos, mas ao despertar ele não visse nada disso. Da
mesma forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os
prazeres sensuais foram comparados a um sonho pelo Abençoado; eles proporcionam
pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto perigo eles
contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com a correta sabedoria ... o apego
a coisas materiais do mundo cessa completamente sem deixar vestígios.
20. “Chefe
de família, suponha que um homem tomasse bens por empréstimo – uma carruagem
pomposa e brincos enfeitados com pedras preciosas – e usando esses bens tomados
por empréstimo ele fosse até o mercado. Então as pessoas, ao vê-lo, diriam:
‘Senhores, aquele é um homem rico! Assim é como os ricos desfrutam da sua
fortuna!’ Então os donos daqueles bens, ao vê-lo, tomariam de volta as suas
coisas. O que você pensa, chefe de família? Isso seria o suficiente para que
aquele homem se sentisse deprimido?” – “Sim, venerável senhor. Por que isso?
Porque os donos dos bens tomaram de volta as suas coisas.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres
sensuais foram comparados a bens tomados por empréstimo pelo Abençoado; eles
proporcionam pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto
perigo eles contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com a correta sabedoria
... o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente sem deixar
vestígios.
21. “Chefe
de família, suponha que houvesse um denso bosque não muito distante de um
vilarejo ou cidade, dentro do qual houvesse uma árvore carregada de frutas, sem
que nenhuma fruta tivesse caído ao solo. Então um homem viesse precisando de
fruta, buscando por fruta, perambulando em busca de fruta, e ele entrasse no
bosque e visse a árvore carregada de fruta. Em vista disso ele pensaria: ‘Esta
árvore está carregada de frutas e nenhuma das suas frutas caiu ao solo. Eu sei
como subir numa árvore, então subirei nesta, comerei tanta
fruta quanto quiser e encherei a minha bolsa.’ E assim ele fez. Então, um
segundo homem viesse precisando de fruta, buscando por fruta, perambulando em
busca de fruta, e ele entrasse no bosque com um machado afiado e visse a árvore
carregada de fruta. Em vista disso ele pensaria: ‘Esta árvore está carregada
com frutas e nenhuma das suas frutas caiu ao solo. Eu não sei como subir numa
árvore, então cortarei essa árvore pela raiz, comerei tanta fruta quanto quiser
e encherei a minha bolsa.’ E assim ele fez. O que você pensa, chefe de família?
Se o primeiro homem que havia subido na árvore não descesse com rapidez, quando
a árvore caísse, ele não quebraria a mão ou o pé ou alguma outra parte do
corpo, e assim morreria ou padeceria um sofrimento igual à morte devido a isso?” –
“Sim, venerável senhor.”
“Da mesma
forma, chefe de família, um nobre discípulo considera o seguinte: ‘Os prazeres sensuais
foram comparados a uma árvore carregada de frutas pelo Abençoado; eles
proporcionam pouca gratificação, muito sofrimento, muito desespero e quanto
perigo eles contêm.’ Tendo visto isso como na verdade é, com correta sabedoria, ele evita a
equanimidade que é diversificada, baseada na diversidade, e desenvolve a equanimidade que é
unificada, baseada na unicidade, na qual o apego a coisas materiais do mundo cessa completamente
sem deixar vestígios.
22. “Tendo
alcançado aquela suprema atenção plena cuja pureza é devida à
equanimidade, esse nobre discípulo recorda das suas muitas vidas passadas, isto
é, um nascimento, dois nascimentos ... (igual ao MN 51, verso 24) ... Assim ele se recorda das suas
muitas vidas passadas nos seus modos e detalhes.
23. “Tendo
alcançado aquela suprema atenção plena cuja pureza é devida à
equanimidade, com o olho divino, que é purificado e ultrapassa o humano, esse
nobre discípulo vê seres falecendo e renascendo, inferiores e superiores, bonitos e feios, afortunados e desafortunados
... (igual ao MN 51, verso 25) ... e ele compreende como os seres continuam de acordo com as suas
ações.
24. “Tendo
alcançado aquela suprema atenção plena cuja pureza é devida à
equanimidade, realizando por si mesmo através do conhecimento direto, esse
nobre discípulo, aqui e agora entra e permanece na libertação da mente e
na libertação através da sabedoria que são imaculadas com a destruição das impurezas.
25. “Neste
ponto, chefe de família, o desvencilhar-se de todos os assuntos na Disciplina
dos Nobres é realizado completamente e de todas as formas. O que você pensa,
chefe de família? Você vê em si mesmo o desvencilhar-se de todos os assuntos
tal como esse desvencilhar-se de todos os assuntos na Disciplina dos Nobres,
quando ele é realizado completamente e de todas as formas?"
“"Venerável
senhor, quem sou eu para ter me desvencilhado de todos os assuntos
completamente e de todas as formas tal como na Disciplina dos Nobres? Eu estou,
de fato, muito distante, venerável senhor, desse desvencilhar-se de todos os
assuntos como na Disciplina dos Nobres, quando ele é realizado completamente e
de todas as formas. Pois, venerável senhor, embora os errantes de outras seitas
não sejam castos, nós imaginamos que eles sejam; embora eles
não sejam castos, nós os alimentamos com a comida dos castos; embora eles
não sejam castos, nós os colocamos no lugar dos castos. Mas, embora os
bhikkhus sejam castos, nós imaginamos que eles não sejam; embora eles sejam
castos nós os alimentamos com a comida daqueles que não são castos; embora
eles sejam castos, nós os colocamos no lugar daqueles que não são castos.
Mas agora, venerável senhor, como os errantes de outras seitas não são
castos, devemos compreender que eles não são castos; como eles não são
castos, devemos alimentá-los com a comida daqueles que não são castos; como
eles não são castos, devemos colocá-los no lugar daqueles que não são
castos. Mas como os bhikkhus são castos, nós devemos compreender que eles
são castos; como eles são castos, devemos alimentá-los com a comida dos castos;
como eles são castos, devemos colocá-los no lugar daqueles que são castos.
Venerável senhor, o Abençoado inspirou em mim o amor pelos contemplativos, a
confiança nos contemplativos, a reverência pelos contemplativos.
26.
"Magnífico , Mestre Gotama! Magnífico, Mestre Gotama! Mestre Gotama
esclareceu o Dhamma de várias formas, como se tivesse colocado em pé o que
estava de cabeça para baixo, revelasse o que estava escondido, mostrasse o
caminho para alguém que estivesse perdido ou segurasse uma lâmpada no escuro
para que aqueles que possuem visão pudessem ver as formas. Eu busco refúgio no
Mestre Gotama, no Dhamma e na Sangha dos bhikkhus. Que o Mestre Gotama me aceite como o discípulo leigo que buscou refúgio para o resto da
vida."
Notas:
[1] A tradução literal do Pali seria “nenhuma cobiça voraz.” Foi
adicionado “abstenção da” para facilitar a compreensão. O mesmo se aplica aos
dois casos seguintes. [Retorna]
[2] MA: Embora matar seres vivos não esteja incluído nos dez grilhões
nem nos cinco obstáculos, isso pode ser chamado de grilhão no sentido de que
aprisiona ao ciclo de renascimentos e como obstáculo no sentido de obstruir o
bem-estar da pessoa.[Retorna]
[3] MA: Matar e tomar o que não é dado devem ser abandonados através da
virtude corporal; a linguagem mentirosa e a linguagem maliciosa através da
virtude verbal; a cobiça voraz, a raiva, a irritação e a arrogância através
da virtude mental. A reprimenda rancorosa, (que pode incluir as represálias
violentas), deve ser abandonada através da virtude corporal e verbal. [Retorna]
[4] Esse símiles dos perigos dos prazeres sensuais são lembrados no MN 22.6, embora este sutta não detalhe os
três últimos símiles mencionados naquele. [Retorna]
[5] De acordo com MA, a “equanimidade que é baseada na diversidade” é a
equanimidade (isto é, apatia, indiferença) relacionada com os cinco elementos
do prazer sensual; a “equanimidade que é baseada na unicidade” é a equanimidade
do quarto jhana. Veja o MN 137.17. [Retorna]
Revisado: 20 Setembro 2015
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.