26. Brahmanavagga
O Brâmane
![]() |
Brâmane, empenhe-se e destrua a torrente, |
[Nota 1]
![]() |
Quando o brâmane alcança o ápice |
[Nota 2]
![]() |
Em quem não há esta nem a outra margem, |
[Nota 3]
![]() |
Meditando, isolado, livre de contaminações, |
[Nota 4]
![]() |
O sol brilha durante o dia, |
![]() |
Removendo o mal ele é chamado brâmane, |
[Nota 5]
![]() |
Não acerte um brâmane, |
![]() |
A mente que se afasta do que é querido |
![]() |
Quem não pratica o mal |
![]() |
Tal como o sacerdote brâmane reverencia o fogo, |
![]() |
Não pelo ascetismo, linhagem, |
[Nota 6]
![]() |
Para que serve esse cabelo emaranhado? |
[Nota 7]
![]() |
Vestindo um manto feito de trapos, |
[Nota 8]
![]() |
Eu não digo que alguém seja um brâmane |
![]() |
Rompendo todos os grilhões, |
![]() |
Cortando todas as amarras e correias, |
[Nota 9]
![]() |
Agüentando sem o menor indício de ressentimento, |
![]() |
Não se incendeia com a raiva, |
![]() |
Como a chuva nas folhas do lótus, |
![]() |
Nesta mesma vida realizando por si mesmo |
[Nota 10]
![]() |
Com profundo entendimento, sábio, |
[Nota 11]
![]() |
Reservado em relação aos chefes de família |
![]() |
Renunciando à violência contra todos os seres vivos, |
![]() |
Amigável entre os hostis, |
![]() |
Cobiça e raiva, presunção e desprezo, |
![]() |
Empregando linguagem gentil, |
![]() |
No mundo nunca toma nada |
![]() |
Não deseja mais nada |
![]() |
Não possui mais apegos, |
![]() |
Neste mundo transcendendo todos os vínculos |
![]() |
Imaculado como a lua, |
[Nota 12]
![]() |
Superando esse samsara lodoso, |
![]() |
Abandonando os prazeres sensuais |
![]() |
Abandonando o desejo |
![]() |
Abandonando todos os vínculos humanos, |
![]() |
Abandonando o deleite e o descontentamento, |
![]() |
Conhecendo de todos os modos |
![]() |
Cujo destino não é do conhecimento |
![]() |
Sem apego por absolutamente nada, |
![]() |
O líder do rebanho, o perfeito herói, |
![]() |
Conhecendo as suas vidas passadas, |
Notas:
[Nota 1 - Verso 383] Sota chinda - "destrua a torrente" sendo que a torrente representa os desejos pelos prazeres dos sentidos.
Originalmente o termo "brâmane" era empregado para pessoas com elevada estatura espiritual - homens santos; na época do Buda os brâmanes haviam se convertido numa casta de sacerdotes privilegiados que conquistavam o seu status com base no nascimento e não com base em alguma genuína santidade interior. Nos seus discursos o Buda identificou o arahant como sendo o verdadeiro brâmane pois ele merece esse título por conta da purificação da mente com a completa eliminação de toda cobiça, raiva e delusão, independente da sua linhagem familiar. [Retorna]
[Nota 2 - Verso 384] O ápice dos dois caminhos representa o cultivo de samadhi - concentração e vipassana - insight.
Os grilhões - samyojana - aprisionam a mente ao ciclo de renascimentos - samsara. [Retorna]
[Nota 3 - Verso 385] Esta margem e a outra margem representam respectivamente as seis bases internas e as seis bases externas - veja ayatana no glossário.
Tampouco ambas representa não fabricar nada como "eu" ou "meu", veja o Mahapunnama Sutta.
Livre dos grilhões, veja samyojana no glossário. [Retorna]
[Nota 4 - Verso 386] Livre de contaminações - kilesa. Livre das impurezas - asava [Retorna]
[Nota 5 - Verso 388] Brâmane, samana, pabbajita: essas são as categorias dos religiosos na época do Buda. Eles se dedicavam a diversos tipos de práticas religiosas. Aqui o Buda explica quem é o verdadeiro brâmane, samana e pabbajita. [Retorna]
[Nota 6 - Verso 393] A verdade neste caso se refere às Quatro Nobres Verdades. O Dhamma se refere aos quatro caminhos supramundanos, os seus frutos e nibbana, veja ariya-puggala no glossário. [Retorna]
[Nota 7 - Verso 394] Na época do Buda esse tipo de prática ascética como o cabelo emaranhado e vestir-se com peles de animais eram considerados sinais de santidade. [Retorna]
[Nota 8 - Verso 395] O corpo com veias expostas devido ao ascetismo e magreza. [Retorna]
[Nota 9 - Verso 393] Amarras (raiva), correias (desejo), cabresto (idéias incorretas), embocadura (tendências latentes), trave (ignorância). [Retorna]
[Nota 10 - Verso 402] O fardo são os agregados - khandha. A emancipação de todas as contaminações - kilesa. [Retorna]
[Nota 11 - Verso 403] Que conhece o caminho para os mundos inferiores, para os mundos paradisíacos e para nibbana. [Retorna]
[Nota 12 - Verso 413] Imperturbado pelas contaminações - kilesa. [Retorna]
Revisado: 26 Setembro 2015
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.