Majjhima Nikaya 146

Nandakovada Sutta

A Exortação de Nandaka

Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.

 


1. Assim ouvi. Em certa ocasião, o Abençoado estava em Savatthi no Bosque de Jeta, no Parque de Anathapindika.

2. Então, Mahapajapati Gotami juntamente com quinhentas bhikkhunis foi até o Abençoado. Depois de cumprimentá-lo, ela ficou em pé a um lado e disse: “Venerável senhor, que o Abençoado instrua as bhikkhunis, que o Abençoado ensine as bhikkhunis, que o Abençoado faça um discurso do Dhamma para as bhikkhunis.”

3. Agora, naquela ocasião os bhikkhus sêniores estavam se revezando na instrução das bhikkhunis, mas o venerável Nandaka não queria instruí-las quando chegou a sua vez.[1] Então, o Abençoado se dirigiu ao venerável Ananda: “Ananda, de quem é a vez, hoje, de instruir as bhikkhunis?”

“Venerável senhor, é a vez do venerável Nandaka de instruir as bhikkhunis, mas ele não quer instruí-las, muito embora seja a vez dele.”

4. Então, o Abençoado se dirigiu ao venerável Nandaka: “Instrua as bhikkhunis, Nandaka. Instrua as bhikkhunis, Nandaka. Faça um discurso do Dhamma para as bhikkhunis, brâmane.”

“Sim, venerável senhor,” o venerável Nandaka respondeu. Então, ao amanhecer, o venerável Nandaka se vestiu e tomando a tigela e o manto externo foi para Savatthi para esmolar alimentos. Depois de haver esmolado em Savatthi e de haver retornado, após a refeição, ele foi com um acompanhante até o Parque Rajaka. As bhikkhunis viram o venerável Nandaka vindo à distância e prepararam um assento e água para os pés. O venerável Nandaka sentou no assento que havia sido preparado e lavou os pés. As bhikkhunis o cumprimentaram e sentaram a um lado. E quando elas sentaram o venerável Nandaka disse para as bhikkhunis:

5. “Irmãs, esta palestra será dada em forma de perguntas e respostas. Quando vocês compreenderem devem dizer: ‘Nós compreendemos’, quando vocês não compreenderem devem dizer: ‘Nós não compreendemos’; quando vocês tiverem dúvidas ou perplexidades vocês devem me perguntar: ‘Como é isso, venerável senhor? Qual é o significado disso?’”

“Venerável senhor, nós estamos satisfeitas e contentes pelo mestre Nandaka ter-nos convidado dessa forma.”

6. “Irmãs, o que vocês pensam? O olho é permanente ou impermanente?” – “Impermanente, venerável senhor” – “Aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade?” – “Sofrimento, venerável senhor.” – “Aquilo que é impermanente, sofrimento e sujeito à mudança, é adequado que seja considerado assim: ‘Isso é meu, isso sou eu, isso é o meu eu’?” – “Não, venerável senhor.”

“Irmãs, o que vocês pensam? O ouvido ... o nariz ... a língua ... o corpo ... a mente é permanente ou impermanente?” – “Impermanente, venerável senhor” – “Aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade?” – “Sofrimento, venerável senhor.” – “Aquilo que é impermanente, sofrimento e sujeito à mudança, é adequado que seja considerado assim: ‘Isso é meu, isso sou eu, isso é o meu eu’?” – “Não, venerável senhor. Por que isso? Porque, venerável senhor, nós já vimos isso com clareza como na verdade é, com correta sabedoria assim: ‘Essas seis bases internas são impermanentes’” [2]

“Muito bem, irmãs! Assim é um nobre discípulo que vê como na verdade é, com correta sabedoria.

7. “Irmãs, o que vocês pensam? As formas ... sons ... aromas ... sabores ... tangíveis ... objetos mentais são permanentes ou impermanentes?” – “Impermanentes, venerável senhor” – “Aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade?” – “Sofrimento, venerável senhor.” – “Aquilo que é impermanente, sofrimento e sujeito à mudança, é adequado que seja considerado assim: ‘Isso é meu, isso sou eu, isso é o meu eu’?” – “Não, venerável senhor. Por que isso? Porque, venerável senhor, nós já vimos isso com clareza como na verdade é, com correta sabedoria assim: ‘Essas seis bases externas são impermanentes’”

“Muito bem, irmãs! Assim é um nobre discípulo que vê como na verdade é, com correta sabedoria.

8. “Irmãs, o que vocês pensam? A consciência no olho ... a consciência no ouvido ... a consciência no nariz ... a consciência na língua ... a consciência no corpo ... a consciência na mente é permanente ou impermanente?” – “Impermanente, venerável senhor” – “Aquilo que é impermanente é sofrimento ou felicidade?” – “Sofrimento, venerável senhor.” – “Aquilo que é impermanente, sofrimento e sujeito à mudança, é adequado que seja considerado assim: ‘Isso é meu, isso sou eu, isso é o meu eu’?” – “Não, venerável senhor. Por que isso? Porque, venerável senhor, nós já vimos isso com clareza, como na verdade é, com correta sabedoria assim: ‘Essas seis classes de consciência são impermanentes’”

“Muito bem, irmãs! Assim é um nobre discípulo que vê como na verdade é, com correta sabedoria.

9. “Irmãs, suponham que uma lamparina de azeite estivesse queimando: o seu azeite é impermanente e sujeito à mudança, o seu pavio é impermanente e sujeito à mudança, a sua chama é impermanente e sujeita à mudança e o seu brilho é impermanente e sujeito à mudança. Agora, alguém que fale corretamente diria isto: ‘Enquanto esta lamparina queima, o seu azeite, pavio e chama são impermanentes e sujeitos à mudança, mas o seu brilho é permanente, interminável, eterno e não está sujeito à mudança’?”

“Não, venerável senhor. Por que isso? Porque venerável senhor, enquanto aquela lamparina queima, o seu azeite, pavio e chama são impermanentes e sujeitos à mudança e assim o seu brilho também tem que ser impermanente e sujeito à mudança.”

“Da mesma forma, irmãs, alguém que fale corretamente diria isto: ‘Estas seis bases internas são impermanentes e sujeitas à mudança, mas a sensação prazerosa, dolorosa ou nem dolorosa, nem prazerosa que é experimentada na dependência dessas seis bases internas é permanente, interminável, eterna e não está sujeita à mudança’?”

“Não, venerável senhor. Por que isso? Porque cada sensação surge na dependência da sua condição correspondente [3] e com a cessação da sua condição correspondente, a sensação cessa.”

“Muito bem, irmãs! Assim é um nobre discípulo que vê como na verdade é, com sabedoria adequada.

10. “Irmãs, suponham uma grande árvore plantada possuidora de cerne: a sua raiz é impermanente e sujeita à mudança, o seu tronco é impermanente e sujeito à mudança, os seus galhos e folhas são impermanentes e sujeitos à mudança, e a sua sombra é impermanente e sujeita à mudança. Agora, alguém que fale corretamente diria isto: ‘A raiz, o tronco, os galhos e folhas desta grande árvore plantada possuidora de cerne são impermanentes e sujeitos à mudança, mas a sua sombra é permanente, interminável, eterna, não sujeita à mudança’?”

“Não, venerável senhor. Por que isso? Porque venerável senhor, a raiz, o tronco, os galhos e folhas desta grande árvore plantada possuidora de cerne são impermanentes e sujeitos à mudança, assim a sua sombra também tem que ser impermanente e sujeita à mudança.”

“Da mesma forma, irmãs, alguém que fale corretamente diria isto: ‘Estas seis bases externas são impermanentes e sujeitas à mudança, mas a sensação prazerosa, dolorosa ou nem dolorosa, nem prazerosa que é experimentada na dependência dessas seis bases externas é permanente, interminável, eterna, e não está sujeita à mudança’?”

“Não, venerável senhor. Por que isso? Porque cada sensação surge na dependência da sua condição correspondente e com a cessação da sua condição correspondente, a sensação cessa.”

“Muito bem, irmãs! Assim é um nobre discípulo que vê como na verdade é, com sabedoria adequada.

11. “Irmãs, suponham que um hábil açougueiro ou o seu aprendiz matasse uma vaca e a descarnasse com uma faca afiada de açougueiro. Sem danificar a massa interna de carne e sem danificar o couro externo, ele cortaria, separaria e trincharia os tendões internos, nervos e ligamentos com a faca afiada de açougueiro. Então, depois de cortar, separar e trinchar tudo isso, ele removeria o couro externo e cobriria novamente a vaca com aquele mesmo couro. Ele falaria corretamente se dissesse: ‘Esta vaca está unida a este couro da mesma forma que antes’?”

“Não, venerável senhor. Por que isso? Porque se aquele hábil açougueiro ou o seu aprendiz matasse uma vaca ... e cortasse, separasse e trinchasse tudo aquilo, muito embora ele cubra a vaca novamente com aquele mesmo couro e diga: ‘Esta vaca está unida a este couro da mesma forma que antes,’ aquela vaca está desunida daquele couro.”

12. “Irmãs, eu citei este símile para transmitir uma idéia. A idéia é a seguinte: ‘A massa interna de carne’ é um termo para as seis bases internas. ‘O couro externo’ é um termo para as seis bases externas. ‘Os tendões internos, nervos e ligamentos’ é um termo para o prazer e a cobiça. ‘A faca afiada do açougueiro’ é um termo para a nobre sabedoria – a nobre sabedoria que corta, separa e trincha as contaminações internas, os grilhões e laços.

13. “Irmãs, há esses sete fatores da iluminação[4] e um bhikkhu que através do seu desenvolvimento e cultivo os realize por si mesmo com o conhecimento direto, aqui e agora, entra e permanece na libertação da mente e libertação através da sabedoria que são imaculadas com a destruição das impurezas. Quais são os sete? Aqui, irmãs, um bhikkhu desenvolve o fator da iluminação da atenção plena, que tem como base o afastamento, desapego e cessação que amadurece no abandono. Ele desenvolve o fator da iluminação da investigação dos fenômenos ... Ele desenvolve o fator da iluminação da energia ... Ele desenvolve o fator da iluminação do êxtase ... Ele desenvolve o fator da iluminação da tranqüilidade ... Ele desenvolve o fator da iluminação da concentração ... Ele desenvolve o fator da iluminação da equanimidade, que tem como base o afastamento, desapego e cessação que amadurece no abandono. Esses são os sete fatores da iluminação e através do seu desenvolvimento e cultivo um bhikkhu, que realize por si mesmo com o conhecimento direto aqui e agora, entra e permanece na libertação da mente e libertação através da sabedoria que são imaculadas com a destruição das impurezas.”

14. Quando o venerável Nandaka instruiu as bhikkhunis dessa forma, ele as dispensou dizendo: “Vão, irmãs, é hora.” Então as bhikkhunis, satisfeitas e contentes com as palavras do venerável Nandaka, levantaram dos seus assentos e depois de homenagear o venerável Nandaka, mantendo-o à sua direita, partiram. Elas foram até o Abençoado e depois de cumprimentá-lo ficaram em pé a um lado. O Abençoado disse: “Vão, irmãs, é hora.” Então as bhikkhunis homenagearam o Abençoado e mantendo-o à sua direita, partiram.

15. Pouco tempo depois delas terem partido o Abençoado se dirigiu aos bhikkhus: “Bhikkhus, da mesma forma como no décimo quarto dia do Uposatha as pessoas não têm dúvidas ou perplexidades quanto à Lua estar cheia ou não, visto que nessa ocasião a Lua ainda não está cheia, assim também aquelas bhikkhunis ficaram satisfeitas com o ensinamento do Dhamma de Nandaka, mas a intenção delas ainda não foi satisfeita.”

16-26. Então, o Abençoado se dirigiu ao venerável Nandaka: “Bem, neste caso, Nandaka, você também deveria amanhã instruir essas bhikkhunis exatamente da mesma forma.”

“Sim, venerável senhor,” o venerável Nandaka respondeu. Então, ao amanhecer, o venerável Nandaka se vestiu ... (repetir os versos 4-14 até ) ... Então as bhikkhunis homenagearam o Abençoado e mantendo-o à sua direita, partiram.

27. Pouco tempo depois delas terem partido o Abençoado se dirigiu aos bhikkhus: “Bhikkhus, da mesma forma como no décimo quinto dia do Uposatha as pessoas não têm dúvidas ou perplexidades quanto à Lua estar cheia ou não, visto que nessa ocasião a Lua está claramente cheia, assim também aquelas bhikkhunis ficaram satisfeitas com o ensinamento do Dhamma de Nandaka e a intenção delas foi satisfeita. Bhikkhus, mesmo a menos avançada dentre essas quinhentas bhikkhunis entrou na correnteza não mais destinada aos mundos inferiores, com o destino fixo, ela tem a iluminação como destino. [5]

Isso foi o que disse o Abençoado. Os bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as palavras do Abençoado.

 


 

Notas:

[1] Uma das oito regras importantes definidas pelo Buda ao estabelecer a Sangha das Bhikkhunis estipulava que a cada quinzena as bhikkhunis deveriam solicitar aos bhikkhus que enviassem um bhikkhu com o propósito de fazer-lhes uma exortação. De acordo com MA, numa vida passada o Ven. Nandaka havia sido rei e essas bhikkhunis suas esposas. Ele queria escapar do seu turno de instrução das bhikkhunis porque ele pensou que um outro bhikkhu que possuísse o conhecimento das vidas passadas, ao vê-lo fazendo uma exortação cercado pelas bhikkhunis, poderia pensar que ele ainda era incapaz de se separar das suas antigas esposas. Mas o Buda viu que o discurso de Nandaka seria benéfico para as bhikkhunis e por isso pediu que ele as instruísse. [Retorna]

[2] MA: Elas viram isso através da sabedoria do insight. [Retorna]

[3] Tajjam tajjam paccayam paticca tajja tajja vedana uppajjanti. O encontro do olho, da forma e da consciência no olho é o contato no olho e a condição primária para o surgimento da sensação nascida do contato no olho. Com a cessação do olho, um dos fatores responsáveis pelo contato no olho é removido. E dessa forma, o contato no olho cessa, e com a sua cessação a sensação nascida do contato no olho também cessa. [Retorna]

[4] MA: Ele emprega este ensinamento dos fatores da iluminação porque a sabedoria sozinha não é capaz de eliminar as contaminações, mas sim quando acompanhada pelos outros seis fatores da iluminação, (sendo a sabedoria equivalente ao fator da iluminação da investigação dos fenômenos). [Retorna]

[5] MA: Aquela que era a última em relação às boas qualidades havia entrado na correnteza, mas aquelas cuja intenção era se tornar uma que retorna apenas uma vez, uma que não retorna e arahant, satisfizeram as suas intenções. Devido a esses resultados, o Buda nomeou o Ven. Nandaka como o bhikkhu mais destacado na instrução das bhikkhunis. [Retorna]

 

 

Revisado: 20 Fevereiro 2008

Copyright © 2000 - 2017, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flávio Maia: designer.