Digha Nikaya 26
Cakkavatti-Sihanada Sutta
O Rugido do Leão ao Girar a Roda
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
1. Em certa
ocasião o Abençoado estava entre os Magadhas em Matula. Lá ele se dirigiu aos
monges desta forma: “Bhikkhus”. – “Venerável Senhor”, eles responderam. O
Abençoado disse o seguinte:
“Bhikkhus, sejam
ilhas para vocês mesmos, refúgios para vocês mesmos, buscando nenhum refúgio
externo; com o Dhamma como a sua ilha, o Dhamma como o seu refúgio, buscando
nenhum outro refúgio.[1] E como, um bhikkhu é
uma ilha para ele mesmo, um refúgio para ele mesmo, buscando nenhum refúgio
externo; com o Dhamma como a sua ilha, o Dhamma como o seu refúgio, buscando
nenhum outro refúgio? Quando ele permanece contemplando o corpo como um corpo,
[2] ardente, plenamente consciente e com
atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo; quando
ele permanece contemplando as sensações como sensações, ... quando
ele permanece contemplando a mente como mente, ... quando
ele permanece contemplando os
objetos mentais como objetos mentais, ardente, plenamente consciente e com atenção plena,
tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer pelo mundo, então,
verdadeiramente, ele é uma ilha para ele mesmo, um refúgio para ele mesmo,
buscando nenhum refúgio externo; tendo o Dhamma como a sua ilha, o Dhamma como
o seu refúgio, buscando nenhum outro refúgio.
“Mantenham-se
no seu próprio domínio bhikkhus [3], no seu
território ancestral. [4] Se vocês assim
fizerem, então Mara não terá sua oportunidade, Mara não se estabelecerá. É
acumulando estados benéficos que o mérito se incrementa.
2. “Certa
vez, bhikkhus, houve um monarca chamado Dalhanemi que girou a roda, um monarca
justo que governou de acordo com o Dhamma; conquistador dos quatro pontos
cardeais, que estabeleceu a segurança no seu reino e que possuía os sete
tesouros. Que são: a Roda Preciosa, o Elefante Precioso, o Cavalo Precioso, a
Jóia Preciosa, a Mulher Preciosa, o Tesoureiro Precioso e como sétimo o
Conselheiro Precioso. Ele tinha mais de mil filhos que eram corajosos e
heróicos e que aniquilavam os exércitos inimigos. Ele governava tendo
conquistado esta terra circundada pelo mar, sem bastão ou espada, através do
Dhamma. Mas se ele deixasse a vida em família e seguisse a vida santa, então
ele se tornaria um arahant, um Buda perfeitamente iluminado, aquele que remove
o véu do mundo.
3. “Depois
de muitas centenas e milhares de anos o Rei Dalhanemi disse para um certo
homem: ‘Meu homem, no momento em que você vir que a Roda Preciosa tenha
deslizado da sua posição, relate isso para mim.’ - ‘Sim, senhor,’ o homem
respondeu. E depois de muitas centenas e milhares de anos o homem viu que a
Roda Preciosa havia deslizado da sua posição. Vendo isso, ele relatou esse fato
ao Rei. Então o Rei Dalhanemi mandou buscar o seu primogênito, o príncipe
herdeiro, e disse: ‘Meu filho, a Roda Preciosa deslizou da sua posição. E eu
ouvi dizer que quando isso acontecesse para um monarca que gira a roda, ele não
teria mais muito tempo de vida. Eu estou saciado dos prazeres humanos, agora é
o momento de buscar os prazeres divinos. Você, meu filho, assuma o controle
desta terra circundada pelo oceano. Eu irei raspar o meu cabelo e barba,
vestirei os mantos de cor ocre e deixarei a vida em família pela vida santa.’ E
tendo instalado, da forma requerida, o seu filho mais velho como rei, o Rei
Dalhanemi raspou o seu cabelo e barba, vestiu os mantos de cor ocre e deixou a
vida em família pela vida santa. E sete dias depois que o sábio real havia
seguido a vida santa, a Roda Preciosa desapareceu.
4. “Então
um certo homem veio até o Rei Khattiya
ungido e disse: ‘Senhor, você deve ser informado que a Roda Preciosa
desapareceu.’ Em vista disso o Rei sentiu pesar e tristeza. Ele foi até o sábio
real e relatou-lhe o que havia acontecido. E o sábio real disse: ‘Meu filho,
você não deve sentir pesar ou tristeza pelo desaparecimento da Roda Preciosa. A
Roda Preciosa não é uma herança de família. Mas agora, meu filho, você precisa
se tornar um Monarca que gira a roda. [5] E então poderá ocorrer que, se você realizar os deveres
de um Monarca que gira a roda, no Uposatha do décimo quinto dia, tendo lavado a
sua cabeça e ido para o terraço no topo do palácio para o dia de Uposatha, a
Roda Preciosa surgirá para você, com mil raios, com a roda, o cubo, completa em
todos os aspectos.’
5. “Mas qual, senhor, é o dever de um Monarca que gira a roda?” - “É o
seguinte, meu filho: Você, na dependência do Dhamma, honrando-o,
reverenciando-o, amando-o, homenageando-o e venerando-o, tendo o Dhamma como
sua insígnia e bandeira, reconhecendo no Dhamma o seu mestre, você deve
estabelecer guarda, defesa e proteção de acordo com o Dhamma para a sua própria
família, suas tropas, seus nobres e vassalos, para Brâmanes e chefes de
família, pessoas que vivam nas cidades e no campo, contemplativos e Brâmanes,
para animais e pássaros. [6] Não permita que o crime [7] prevaleça no seu reino e para os
necessitados, lhes dê o que necessitem. E quaisquer contemplativos e Brâmanes
que no seu reino tiverem renunciado à vida dos prazeres sensuais e estiverem
dedicados à renúncia e à nobreza, cada um se domesticando, cada um se
acalmando, cada um se esforçando para dar um fim ao desejo, se de tempos em
tempos eles vierem consultá-lo quanto a o que é benéfico e o que é prejudicial,
o que é criticável e o que é isento de crítica, o que deve ser seguido e o que
não deve ser seguido e qual ação irá no longo prazo conduzir ao dano e
sofrimento e qual irá conduzir ao bem-estar e felicidade, você deveria ouví-los
e dizer-lhes que evitem o mal e façam o bem. [8] Esses, meu filho, são os
deveres de um Monarca que gira a roda.”
“Sim, senhor,”
respondeu o Rei, e ele realizou os deveres de um Monarca que gira a roda. E ao
fazer isso, no Uposatha do décimo quinto dia, tendo lavado a cabeça e ascendido
até o terraço no topo do seu palácio para o dia de Uposatha, a Roda Preciosa
surgiu para ele, com mil raios, com a roda, o cubo, completa em todos os
aspectos. Então o Rei pensou: “Eu ouvi que quando um Rei Khattiya ungido vê
essa roda no último dia da quinzena, ele se tornará um Monarca que gira a roda.
Que eu possa me tornar um monarca assim!”
6. “Então,
levantando-se do seu assento e arrumando o manto externo sobre o ombro, o Rei
tomou um vaso com água com a mão esquerda, borrifou a Roda com a mão direita e
disse: ‘Gire para adiante, boa roda preciosa; triunfe, boa roda preciosa!’
Então a roda preciosa girou para adiante na direção leste e o Rei a seguiu com
o seu exército. E em qualquer região na qual a Roda parasse, o Rei estabelecia
residência com o seu exército. E aqueles que antes a ele se opunham na região
leste vinham e diziam: ‘Venha, grande Rei; bem vindo, grande Rei; comande,
grande Rei; aconselhe, grande Rei.’ E o Rei dizia: ‘Vocês não devem matar seres
vivos; vocês não devem tomar aquilo que não for dado; vocês não devem agir de
forma imprópria em relação aos prazeres sensuais; vocês não devem dizer
mentiras; vocês não devem beber bebidas embriagantes; sejam moderados na
alimentação.’[9] E aqueles que antes a ele se opunham na região leste se tornavam
seus súditos.
7. “Então,
a roda preciosa mergulhou no oceano do leste e emergiu outra vez. E nisso, ela
girou para adiante, na direção sul ... E aqueles que se opunham na região sul
se submeteram ao Rei. Então, a roda preciosa mergulhou no oceano do sul e
emergiu outra vez. E nisso, ela girou para adiante, na direção oeste ... E aqueles que se opunham na região oeste
se submeteram ao Rei. Então, a roda preciosa mergulhou no oceano do oeste e
emergiu outra vez. E nisso, ela girou para adiante na direção norte ... E aqueles
que se opunham na região norte se submeteram ao Rei.
“Agora,
quando a roda preciosa triunfou sobre a terra de oceano a oceano, ela retornou
para a capital real e permaneceu como que presa pelo eixo ao portão do
principal palácio do Rei, como um adorno no portão do palácio principal.
8. “E um
segundo Monarca que gira a roda fez o mesmo e um terceiro, um quarto, um
quinto, um sexto e um sétimo monarca também …. disse para um certo homem vigiar
se a Roda Preciosa deslizasse da sua posição (igual ao verso 3). E sete dias depois do sábio real ter seguido
a vida santa, a Roda Preciosa desapareceu.
9. “Então
um certo homem veio até o Rei e disse: ‘Senhor, você deve ser informado que a
Roda Preciosa desapareceu.’ Em vista disso o Rei sentiu pesar e tristeza. Mas
ele não foi até o sábio real para lhe perguntar sobre os deveres de um Monarca
que gira a roda. Ao invés disso, ele governou o povo de acordo com as suas
próprias idéias, e sendo assim governado, o povo não prosperou tão bem quanto
havia prosperado sob os reis anteriores, que haviam realizado os deveres de um
Monarca que gira a roda. Então os ministros, conselheiros, funcionários do
tesouro, guardas e porteiros e os recitadores de mantras vieram até o Rei e
disseram: ‘Senhor, enquanto você governar o povo de acordo com as suas próprias
idéias, diferente da forma que ele foi governado sob os monarcas anteriores, o
povo não irá prosperar bem. Senhor, há ministros … no seu reino, nós mesmos
inclusive, que preservaram o conhecimento sobre como um Monarca que gira a roda
deveria governar. Pergunte-nos, Majestade e nós lhe diremos!’
10. “Então
o Rei ordenou que os ministros e todos os demais se reunissem e ele os
consultou. E eles explicaram os deveres de um Monarca que gira a roda. E tendo
ouvido o que eles disseram, o Rei estabeleceu guarda , defesa e proteção, mas
ele não atendeu as necessidades dos necessitados e como resultado a pobreza se
espalhou. Com a disseminação da pobreza, um homem tomou algo que não lhe havia
sido dado, dessa forma cometendo o que passou a ser chamado de roubo. Eles o
prenderam e o trouxeram perante o Rei dizendo: ‘Majestade, este homem tomou
algo que não lhe foi dado, que chamamos de roubo.’ O Rei disse: ‘É verdade que
você tomou algo que não lhe havia sido dado – que é chamado de roubo?’ - ‘Sim é,
Majestade.’ - ‘Porque?’ - ‘Majestade, eu não tenho nada para o meu sustento.’ Então
o Rei lhe deu alguns bens dizendo: ‘Com isto, meu bom homem, você poderá se
manter, sustentar sua mãe e pai, manter uma esposa e filhos, levar adiante um
negócio e presentear os contemplativos e Brâmanes, o que irá promover o seu
bem-estar espiritual e conduzir a um feliz renascimento com um resultado
prazeroso no plano celestial.’ - ‘Muito bem, Majestade,’ o homem respondeu.
11. “E
exatamente a mesma coisa aconteceu com um outro homem.
12. “Então,
as pessoas ouviram que o Rei estava distribuindo bens para aqueles que tomassem
algo que não lhes houvesse sido dado e assim elas pensaram: ‘E se nós
fizéssemos o mesmo!’ E então um outro homem tomou algo que não lhe havia sido
dado e eles o trouxeram perante o Rei. O Rei perguntou porque ele havia feito
aquilo e ele respondeu: ‘Majestade, eu não tenho nada para o meu sustento.’
Então o Rei pensou: ‘Se eu der bens para todos aqueles que tomarem algo que não
lhes foi dado, os roubos irão crescer cada vez mais. Melhor eu dar um fim
nisso, dar um fim de uma vez por todas, cortar a cabeça dele.’ Assim ele
ordenou aos soldados: ‘Prendam os braços deste homem para trás com uma corda
forte, raspem a cabeça dele e conduzam-no ao rufar dos tambores pelas ruas e
praças e para fora da cidade pela porta do sul, lá dêem um fim nele aplicando a
pena capital, decepando a sua cabeça!’ E assim eles fizeram.
13.
“Ouvindo sobre o ocorrido, as pessoas pensaram: ‘Vamos obter espadas afiadas e
depois poderemos tomar de qualquer um aquilo que não nos for dado, daremos um
fim em todos, daremos um fim em todos de uma vez por todas, cortaremos as suas
cabeças.’ Assim, tendo obtido algumas espadas afiadas, elas se lançaram em
assaltos homicidas sobre vilarejos, vilas e cidades e também se dedicaram ao
roubo nas estradas, matando as suas vítimas cortando-lhes a cabeça.
14. “Assim,
por não haver generosidade para com os necessitados, a pobreza se disseminou,
do incremento da pobreza, o tomar o que não é dado se disseminou, do incremento
do roubo, o uso de armas se disseminou, do incremento do uso de armas, o ato de
tirar a vida se disseminou e do incremento do ato de tirar a vida, o tempo de
vida das pessoas diminuiu, a sua beleza diminuiu e como resultado da diminuição
do tempo de vida e da beleza, os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido
oitenta mil anos passaram a viver apenas quarenta mil. E um homem da geração
que viveu por quarenta mil anos tomou algo que não lhe foi dado. Ele foi
trazido perante o Rei que lhe perguntou: ‘É verdade que você tomou algo que não
lhe foi dado – que é chamado de roubo?’ - ‘Não, Majestade,’ ele respondeu,
dizendo assim uma mentira deliberada.
15. “Assim,
por não haver generosidade para com os necessitados … o tirar a vida se
disseminou e do incremento do tirar a vida, a mentira se disseminou e do
incremento da mentira, o tempo de vida das pessoas diminuiu, a sua beleza
diminuiu e como resultado da diminuição do tempo de vida e da beleza, os filhos
daqueles cujo tempo de vida havia sido quarenta mil anos passaram a viver
apenas vinte mil. E um homem da geração que viveu por vinte mil anos tomou algo
que não lhe foi dado. Um outro homem o denunciou para o Rei, dizendo: ‘Senhor,
o fulano tomou algo que não lhe foi dado,’ falando assim mal de outrem. [10]
16. “Assim, por não haver generosidade para com os necessitados … o
falar com malícia se disseminou e como conseqüência, o tempo de vida das
pessoas diminuiu, a sua beleza diminuiu e como resultado da diminuição do tempo
de vida e da beleza, os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido vinte mil
anos passaram a viver apenas dez mil. E na geração que viveu por dez mil anos,
alguns eram belos e outros eram feios. E aqueles que eram feios, sentindo
inveja daqueles que eram belos, cometiam adultério com as esposas deles.
17. “Assim,
por não haver generosidade para com os necessitados … a conduta sexual
imprópria se disseminou e como conseqüência, o tempo de vida das pessoas
diminuiu, a sua beleza diminuiu e como resultado da diminuição do tempo de vida
e da beleza, os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido dez mil anos
passaram a viver apenas cinco mil. E na geração que viveu por cinco mil anos,
duas coisas se disseminaram: a linguagem grosseira e a linguagem frívola, e
como conseqüência, o tempo de vida das pessoas diminuiu, a sua beleza diminuiu,
e como resultado da diminuição do tempo de vida e da beleza, os filhos daqueles
cujo tempo de vida havia sido cinco mil anos passaram a viver, alguns, apenas
dois mil e quinhentos e outros, dois mil. E na geração que viveu por dois mil e
quinhentos anos, a cobiça e a raiva se disseminaram, e como conseqüência, o
tempo de vida das pessoas diminuiu, a sua beleza diminuiu, e como resultado da
diminuição do tempo de vida e da beleza, os filhos daqueles cujo tempo de vida
havia sido dois mil e quinhentos anos passaram a viver apenas mil. E na geração
que viveu por mil anos, o entendimento incorreto [11] se disseminou … e como conseqüência, os filhos daqueles cujo
tempo de vida havia sido mil anos passaram a viver apenas quinhentos. E na
geração que viveu por quinhentos anos, três coisas se disseminaram: o incesto,
o desejo excessivo e as práticas depravadas [12] … e como conseqüência, os
filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido quinhentos anos passaram a viver,
alguns, apenas duzentos e cinqüenta e outros, apenas duzentos. E na geração que
viveu por duzentos e cinqüenta anos, três coisas se disseminaram: falta de
respeito pela mãe e pelo pai, por contemplativos e Brâmanes, e pelo cabeça do
clã.
18. “Assim,
por não haver generosidade para com os necessitados … a falta de respeito pela
mãe e pelo pai, por contemplativos e Brâmanes, e pelo cabeça do clã se disseminou,
e como conseqüência, o tempo de vida das pessoas diminuiu, a sua beleza
diminuiu, e os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido duzentos e
cinqüenta anos passaram a viver apenas cem.
19.
“Bhikkhus, virá um tempo em que os filhos dessas pessoas terão um tempo de vida
de dez anos. E com isso, as meninas estarão prontas para casar com cinco anos
de idade. E assim, estes sabores desaparecerão: manteiga líquida, manteiga,
óleo de sésamo, melaço e sal. Para essas pessoas o grão de kudriisa [13] será o alimento
principal, da mesma forma como o arroz e o caril (curry) são hoje. E com elas,
os dez tipos de conduta virtuosa irão desaparecer por completo e os dez tipos
de conduta não virtuosa irão prevalecer: para aqueles que possuírem um tempo de
vida de dez anos não haverá uma palavra para “virtude” [14] então, como poderá haver
alguém que pratique ações virtuosas? Aquelas pessoas que não tenham respeito
pela mãe e pelo pai, por contemplativos e Brâmanes, e pelo cabeça do clã, serão
aquelas que desfrutarão de honra e prestígio. Tal como é agora com as pessoas
que demonstram respeito pela mãe e pelo pai, por contemplativos e Brâmanes, e
pelo cabeça do clã, que são elogiadas e honradas, assim será com aqueles que
fizerem o oposto.
20. “Entre
aqueles com um tempo de vida de dez anos ninguém irá se dar conta de mãe ou
tia, da cunhada da mãe, ou da esposa do mestre, ou da esposa do pai de alguém,
e assim por diante – haverá completa promiscuidade no mundo igual a bodes e
cabras, porcos e porcas, cães e chacais. Entre eles, haverá forte inimizade,
ódio violento, raiva violenta e pensamentos de matar, mãe contra filho e filho
contra mãe, pai contra filho e filho contra pai, irmão contra irmão, irmão contra
irmã, da mesma forma como o caçador sente ódio pelo animal que ele está
caçando.
21. “E para
aqueles com um tempo de vida de dez anos, haverá um tempo de ‘intervalo das
espadas’ de sete dias, durante o qual eles verão um ao outro como animais
selvagens. Espadas afiadas irão surgir nas mãos deles e o pensamento: ‘Ali está um animal selvagem!’
eles irão matar uns aos outros com aquelas espadas. Mas haverá alguns que irão
pensar: ‘Não matemos mais ou que não haja mais mortes! Vamos para florestas
remotas, rios difíceis de atravessar, ou montanhas inacessíveis, e vivamos das
raízes e frutas da floresta.’ E isso eles fazem por sete dias. Então, ao final
dos sete dias, eles emergem dos seus esconderijos e se regozijam em comunhão
dizendo: ‘Seres bons, vejo que vocês estão vivos!’ E então o seguinte
pensamento irá ocorrer nesses seres: ‘Foi só por termos nos habituado aos modos
ruins e prejudiciais que sofremos a perda dos nossos semelhantes, façamos o
bem! Que coisas boas poderemos fazer? Vamos abster-nos de tirar a vida – essa
será uma boa prática.’ E assim eles se abstêm de tirar a vida e, tendo adotado
essa ação benéfica, eles a praticarão. E por ter realizado essas coisas
benéficas, o seu tempo de vida se incrementa e a beleza se incrementa. E os
filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido dez anos passaram a viver vinte
anos.
22. “Então
irá ocorrer a esses seres: ‘É pela adoção de práticas benéficas que
incrementamos nosso tempo de vida e a beleza, portanto, dediquemo-nos ainda
mais a práticas benéficas. Vamos nos abster de tomar aquilo que não nos for
dado, da conduta sexual imprópria, da linguagem mentirosa, da linguagem
maliciosa, da linguagem grosseira, da linguagem frívola, da cobiça, da má
vontade, do entendimento incorreto; vamos nos abster de três coisas: incesto,
desejo excessivo e práticas depravadas; vamos ter respeito pela mãe e pelo pai,
por contemplativos e Brâmanes e pelo cabeça do clã e vamos perseverar nessas
ações benéficas.’
“E assim
eles farão essas coisas e como conseqüência disso o seu tempo de vida e a
beleza se incrementarão. Os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido vinte
anos passaram a viver até quarenta, os filhos deles passaram a viver até
oitenta, os filhos deles passaram a viver até cento e sessenta, os filhos deles
passaram a viver até trezentos e vinte, os filhos deles passaram a viver até
seiscentos e quarenta; os filhos daqueles cujo tempo de vida havia sido de
seiscentos e quarenta anos passaram a viver até dois mil anos, os seus filhos
passaram a viver até quatro mil anos, os filhos deles passaram a viver até oito
mil anos e os seus filhos passaram a viver até vinte mil anos. Os filhos
daqueles cujo tempo de vida havia sido de vinte mil anos passaram a viver até
quarenta mil anos e os filhos deles passaram a viver até oitenta mil anos.
23. “Entre
aquelas pessoas com um tempo de vida de oitenta mil anos, as meninas estarão
prontas para casar com quinhentos anos de idade. E essas pessoas conhecerão
apenas três tipos de enfermidades: desejo, jejum e envelhecimento.[15] E na época dessas
pessoas, este continente de Jambudipa será poderoso e próspero; vilarejos,
vilas e cidades estarão muito próximas uma das outras. Jambudipa, tal como
Avici [16] estará tão cheio
de gente quanto uma mata está cheia de capim e arbustos. Nessa época, a Benares
de hoje será uma cidade real denominada Ketumati, rica,
próspera e populosa, repleta de gente e bem suprida. Em Jambudipa haverá
oitenta e quatro mil cidades lideradas por Ketumati como a capital real.
24. “E na
época das pessoas com um tempo de vida de oitenta mil anos, irá surgir na
capital Ketumati um rei chamado Sankha, um monarca que irá girar a roda, um
monarca justo de acordo com o Dhamma, conquistador dos quatro pontos cardeais…
(igual ao verso 2).
25. “E na
época das pessoas com um tempo de vida de oitenta mil anos, irá surgir no mundo
um Abençoado chamado Metteyya [17], um arahant, perfeitamente iluminado, consumado no verdadeiro conhecimento e conduta,
bem-aventurado, conhecedor dos mundos, um líder insuperável de pessoas
preparadas para serem treinadas, mestre de devas e humanos, desperto, sublime.
Ele irá declarar - tendo realizado por si próprio com o conhecimento direto -
este mundo com os seus devas, maras e brahmas, esta população com seus
contemplativos e Brâmanes, seus príncipes e povo. Ele irá ensinar o Dhamma,
com o significado e fraseado corretos, que é admirável no início, admirável no
meio, admirável no final; e ele irá revelar uma vida santa que é completamente
perfeita e imaculada. Ele será acompanhado por milhares de bhikkhus tal como eu
sou acompanhado por centenas.
26. “Então
o Rei Sankha irá reconstruir o palácio que uma vez foi construído para o Rei
Maha-Panada e tendo ali vivido, ele irá renunciá-lo e presenteá-lo para os
contemplativos e Brâmanes, os mendigos, os transeuntes, os destituídos. Então,
raspando o cabelo e a barba, ele irá vestir os mantos de cor ocre e deixar a
vida em família pela vida santa sob a orientação do supremo Metteyya. Permanecendo
só, isolado, diligente, ardente e decidido, em pouco tempo, ele alcançará e
permanecerá no objetivo supremo da vida santa pelo qual membros de um clã
deixam a vida em família pela vida santa, tendo conhecido e realizado por si
mesmo no aqui e agora.
27.
“Bhikkhus, sejam ilhas para vocês mesmos, refúgios para vocês mesmos, buscando
nenhum refúgio externo; com o Dhamma como a sua ilha, o Dhamma como o seu
refúgio, buscando nenhum outro refúgio. E como, um bhikkhu é uma ilha para ele
mesmo ... ? Quando ele permanece contemplando o corpo como um corpo, ardente,
plenamente consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o
desprazer pelo mundo; quando ele permanece contemplando as sensações como sensações, ... quando
ele permanece contemplando a mente como mente, ... quando
ele permanece contemplando os
objetos mentais como objetos mentais,
ardente, plenamente
consciente e com atenção plena, tendo colocado de lado a cobiça e o desprazer
pelo mundo.
28. “Mantenham-se no seu próprio domínio bhikkhus, no seu território
ancestral. Se vocês assim o fizerem, o seu tempo de vida irá se incrementar, a
sua beleza irá se incrementar, a sua felicidade irá se incrementar, a sua
riqueza irá se incrementar, seu poder irá se incrementar.
“E qual é o
tempo de vida para um bhikkhu? Neste caso, um bhikkhu desenvolve a base do
poder espiritual [18] que possui
concentração devido ao desejo e às formações volitivas do esforço. Ele
desenvolve a base do poder espiritual que possui concentração devido à energia
e às formações volitivas do esforço. Ele desenvolve a base do poder espiritual
que possui concentração devido à mente e às formações volitivas do esforço. Ele
desenvolve a base do poder espiritual que possui concentração devido à investigação e às
formações volitivas do esforço. Ao praticar com freqüência essas quatro bases
do poder espiritual, ele poderá se quiser, viver por todo um século, ou a parte
que faltar para um século. Isso é o que chamo de tempo de vida para um bhikkhu.
“E o que é
a beleza para um bhikkhu? Neste caso, um bhikkhu pratica a conduta correta, ele
vive contido pelas regras do Patimokkha, perfeito na conduta e na sua esfera de
atividades, temendo a menor falha ele treina adotando os preceitos de virtude.
Essa é a beleza para um bhikkhu.
“E o que é
a felicidade para um bhikkhu? Neste caso um bhikkhu, afastado dos prazeres
sensuais entra no primeiro jhana, segundo, terceiro, quarto jhana. Essa é a
felicidade para um bhikkhu.
“E o que é riqueza
para um bhikkhu? Neste caso um bhikkhu, permanece com o coração pleno de amor bondade, permeando o primeiro
quadrante com a mente imbuída de amor bondade, da mesma forma o segundo, da
mesma forma o terceiro, da mesma forma o quarto; assim, acima, abaixo, em volta
e em todos os lugares, para todos bem como para si mesmo, ele permanece
permeando o mundo todo com a mente imbuída de amor bondade, abundante,
transcendente, imensurável, sem hostilidade e sem má vontade. Depois, com a
mente imbuída de compaixão, … com a mente imbuída de alegria altruísta, … com a
mente imbuída de equanimidade, … ele permanece permeando o mundo todo com a
mente imbuída de equanimidade, abundante, transcendente, imensurável, sem
hostilidade e sem má vontade. Essa é a riqueza de um bhikkhu.
“E o que é
o poder para um bhikkhu? Neste caso, um bhikkhu, com a eliminação das
impurezas, permanece num estado livre de impurezas com a libertação da mente e
a libertação através da sabedoria, tendo conhecido e manifestado isso para si mesmo
no aqui e agora. Esse é o poder para um bhikkhu.
“Bhikkhus,
eu não considero que exista um outro poder tão difícil de ser conquistado
quanto o poder de Mara. É apenas acumulando estados benéficos que o mérito se
incrementa.”
Isso foi o
que disse o Abençoado. Os bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as
palavras do Abençoado.
Notas:
[1] Veja também o DN 16.2.26 e SN XLVII.13. [Retorna]
[2] Veja o MN 10 e o DN 22. [Retorna]
[3] Gocare: com o sentido literal de ‘pastagens.’Veja também o SN XLVII.6. [Retorna]
[4] Pettike visaye: 'o âmbito dos seus antepassados'.[Retorna]
[5] Cakkavatti-vatte vattahi.
vatta significa tanto ‘girar’ como ‘dever’. [Retorna]
[6] Asoka, que se esforçou em viver de acordo com o ideal do monarca que
gira a roda estabeleceu hospitais para animais. [Retorna]
[7] Adhamma-karo: ‘não agir de acordo com o Dhamma.’ [Retorna]
[8] A palavra interpretada como ‘bem’ é a mesma mencionada antes como
‘benéfico’, isto é kusala. Também pode ser interpretado como hábil. [Retorna]
[9] O sentido literal é ‘coma de acordo com o comer’. O significado não
é muito claro e pode também ser interpretado como ‘governe (colete impostos)
com moderação.’ [Retorna]
[10] Muito embora a acusação seja justificada! Mas a denúncia foi feita
com malícia [Retorna]
[11] Miccha-ditthi [Retorna].
[12] Miccha-dhamma [Retorna].
[13] Um tipo de centeio. [Retorna]
[14] Kusala O verdadeiro
significado é a habilidade em reconhecer as conseqüências cármicas das ações
praticadas – em outras palavras não ter miccha-ditthi [Retorna].
[15] Parece não haver enfermidades em si: a morte resulta apenas da
alimentação excessiva ou inadequada ou o processo inevitável de envelhecimento.
Os acidentes também parecem estar excluídos. [Retorna]
[16] Nos comentários Avici é o inferno mais inferior. [Retorna]
[17] O próximo Buda, talvez melhor conhecido pelo nome Maitreya em
Sânscrito.[Retorna]
[18] Iddhipada: caminhos para o poder ou sucesso. Concentração fundamentada no desejo (chanda-samadhi), na energia (viriya-samadhi), na mente (citta-samadhi), na investigação (vimamsa-samadhi). Veja o Iddhipada samyutta. [Retorna]
Revisado: 5 Agosto 2006
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.