Khuddakapatha - Os Textos Breves
Traduzido do Pali por Thanissaro Bhikkhu
O Khuddakapatha, o primeiro livro do Khuddaka Nikaya, é uma coleção de nove textos breves que talvez tenha sido desenhada como um guia de instrução para monges e monjas noviços. Inclui muitos textos fundamentais que são recitados mesmo nos dias de hoje por leigos e monásticos ao redor do mundo do Budismo Theravada.
Índice:
Este, o primeiro
livro do Khuddaka Nikaya (Coleção de Discursos Breves), parece ter sido
desenhado como um guia de instrução para monges e monjas noviços. Em nove
passagens curtas ele cobre os tópicos básicos que a pessoa necessita saber
quando inicia a vida monástica Budista; muitas das passagens também servem como
introduções úteis à prática Budista em geral. As passagens 1 e 2 cobrem a
cerimônia de aceitação da ordenação como noviço. A passagem 3 oferece
orientação preliminar na contemplação do corpo, um exercício de meditação
desenhado para superar o desejo. A passagem 4 introduz muitas das categorias
básicas de análise através das quais se pode desenvolver o discernimento,
iniciando com a formulação mais simples do princípio causal que é um tema
central nos ensinamentos do Buda. A passagem 5 proporciona um apanhado geral da
prática como um todo - iniciando com a necessidade de associar-se a pessoas
sábias e concluindo com a realização de nibbana. Esse
apanhado geral é apresentado em um contexto de rituais protetores e enfatiza o
ponto que - dada a natureza da ação humana e os seus resultados - a melhor
proteção não vem de rituais mas agindo de maneira generosa, moral e sábia. A
passagem 6 expande ambas as passagens 1 e 5, detalhando algumas das virtudes do
Buda, Dhamma e Sangha enquanto que ao mesmo tempo disserta sobre a prática de
meditação e a realização do estado de "Entrar na Correnteza" – que é o ponto
no qual o meditador tem o seu primeiro vislumbre de nibbana. A passagem 7
desenvolve o tema de Generosidade, mostrando como os oferendas para a Sangha
podem ser dedicadas para o bem-estar de parentes mortos. A passagem 8 mostra
que ações meritórias são em geral investimentos mais confiáveis e mais
duradouros que investimentos materiais. A passagem 9 retorna ao tema da
meditação, focando no desenvolvimento do amor bondade e boa vontade.
Essas nove
passagens, em diferentes contextos, são frequentemente recitadas nos países
Theravada, mesmo nos dias de hoje. Budistas leigos e ordenados recitam a
passagem 1 diariamente, como uma afirmação do seu refúgio na jóia tríplice.
Monges com freqüência, recitam as passagens 5 - 9 como bênçãos quando pessoas
leigas realizam méritos e freqüentemente utilizam versos da passagem 5 como
temas para sermões.
Dessa forma, os
textos contidos neste livro servem como introdução ao treinamento Budista
tradicional e às práticas modernas Theravada.
Homenagem ao Abençoado,
Digno,
Perfeitamente Iluminado
1.
Saranagamana -- Tomando o Refúgio
Buddham saranam gacchami
Eu busco refúgio no Buda.
Dhammam saranam gacchami
Eu busco refúgio no Dhamma.
Sangham saranam gacchami
Eu busco refúgio na Sangha.
Dutiyampi Buddham saranam gacchami
Pela segunda vez, eu busco refúgio no Buda.
Dutiyampi Dhammam saranam gacchami
Pela segunda vez, eu busco refúgio no Dhamma.
Dutiyampi Sangham saranam gacchami
Pela segunda vez, eu busco refúgio na Sangha.
Tatiyampi Buddham saranam gacchami
Pela terceira vez, eu busco refúgio no Buda.
Tatiyampi Dhammam saranam gacchami
Pela terceira vez, eu busco refúgio no Dhamma.
Tatiyampi Sangham saranam gacchami
Pela terceira vez, eu busco refúgio na Sangha.
2.
Dasa Sikkhapada -- As Dez Regras de Treinamento
Eu tomo o preceito de abster-me de matar seres vivos.
Eu tomo o preceito de abster-me de tomar o que não for dado.
Eu tomo o preceito de abster-me de atividades sexuais.
Eu tomo o preceito de abster-me da linguagem incorreta.
Eu tomo o preceito de abster-me do vinho, ácool e outros embriagantes que causam a negligência.
Eu tomo o preceito de abster-me de comer nos horários proibidos (isto é, após o meio dia).
Eu tomo o preceito de abster-me de dançar, cantar, ouvir música, ver espetáculos de entretenimento.
Eu tomo o preceito de abster-me de usar ornamentos, usar perfumes, e embelezar o corpo com cosméticos.
Eu tomo o preceito de abster-me de deitar em leitos elevados ou luxuosos.
Eu tomo o preceito de abster-me de aceitar ouro e dinheiro.
3.
Dvattimsakara -- As 32 Partes
Cabelos na
cabeça,
pêlos no corpo,
unhas,
dentes,
pele,
carne,
tendões,
ossos,
tutano,
rins,
coração,
fígado,
diafragma,
baço,
pulmões,
intestino grosso,
intestino delgado,
conteúdo do estômago,
fezes,
bílis,
fleuma,
pus,
sangue,
suor,
gordura,
lágrimas,
óleo,
saliva,
muco,
líquido sinovial,
urina,
cérebro.
4.
Samanera Pañha -- As Perguntas do Noviço
O que é um?
Todos os seres
dependem de alimento. [Existem esses quatro tipos de alimentos para a manutenção
dos seres que já nasceram e para o sustento daqueles que estão em busca de um
nascimento. Quais quatro? O alimento comida, grosseira ou sutil, o contato como
o segundo, a volição mental como o terceiro e a consciência como o quarto. -- SN XII.64.]
O que é dois?
Mentalidade-materialidade (nome e forma) [fenômenos físicos e mentais].
O que é três?
Os três tipos de sensações [prazerosa, dolorosa, nem prazerosa nem dolorosa].
O que é quatro?
As quatro
nobres verdades [sofrimento, a origem do sofrimento, a cessação do sofrimento,
o caminho da prática que conduz à cessação do sofrimento].
O que é cinco?
Os cinco
agregados [forma, sensações, percepções, formações, consciência].
O que é seis?
As seis
bases internas dos sentidos [olho,
ouvido, nariz, língua, corpo, mente].
O que é sete?
Os sete
fatores da Iluminação [atenção plena, investigação dos fenômenos, energia,
êxtase, tranqüilidade, concentração, equanimidade].
O que é oito?
O nobre
caminho óctuplo [entendimento correto, pensamento correto, linguagem correta,
ação correta, modo de vida correto, esforço correto, atenção plena correta,
concentração correta].
O que é nove?
Existem
seres que são diversos no corpo e diversos na percepção, tais como os seres
humanos, alguns devas e alguns seres nos planos inferiores. Essa á primeira
estação da consciência.
Existem
seres que são diversos no corpo mas idênticos na percepção, tal como os devas
do cortejo de Brahma que são gerados através do primeiro jhana. Essa é a
segunda estação da consciência.
Existem
seres que são idênticos no corpo mas diversos na percepção, tal como os devas do Abhassara. Essa é a terceira estação da consciência.
Existem
seres que são idênticos no corpo e
idênticos na percepção, tal como os devas do Subhakinna. Essa é a quarta
estação da consciência.
Existem
seres que, com a completa superação das percepções da forma, com o
desaparecimento das percepções do contato sensorial, sem dar atenção às
percepções da diversidade, consciente de que o ‘espaço é infinito,’ entram e
permanecem na base do espaço infinito. Essa é a quinta estação da consciência.
Existem
seres que, com a completa superação da base do espaço infinito, consciente de
que a ‘consciência é infinita,' entram e permanecem na base da consciência
infinita. Essa é a sexta estação da consciência.
Existem
seres que, com a completa superação da base da consciência infinita, consciente
de que ‘não há nada,’ entram e permanecem na base do nada. Essa é a sétima
estação da consciência.
A base de
seres não perceptivos e a base da nem percepção, nem não percepção – essas são
as duas bases. [Mahanidana
Sutta, DN 15]
O que é dez?
Dotado de dez
qualidades, alguém é chamado de arahant [o entendimento correto de alguém que
está além do treinamento, o pensamento correto de alguém que está além do
treinamento, a linguagem correta de alguém que está além do treinamento, a ação
correta de alguém que está além do treinamento, o modo de vida correto de
alguém que está além do treinamento, o esforço correto de alguém que está além
do treinamento, a atenção plena correta de alguém que está além do treinamento,
a concentração correta de alguém que está além do treinamento, o conhecimento
correto de alguém que está além do treinamento, a libertação correta de alguém
que está além do treinamento [Maha-Cattarisaka Sutta, MN
117].
Nota:
Este sutta também aparece no Sn II.4.
Assim ouvi. Em
certa ocasião o Abençoado estava em Savathi no Bosque de Jeta, no Parque de
Anathapindika. Então, quando a noite estava bem avançada, uma certa devata com
belíssima aparência que iluminou todo o Bosque de Jeta, se aproximou do
Abençoado. Ao se aproximar ela homenageou o Abençoado e ficando em pé a um lado
a devata disse:
Muitos
devas e seres humanos
desejando a felicidade,
pensam na proteção.
Diga-me então, qual é a proteção suprema.
O Buda:
Não se
associar com os tolos,
associar-se com os sábios,
demonstrar respeito àqueles dignos de respeito:
Essa é a proteção suprema.
Viver num
local adequado,
ter realizado méritos no passado,
portar-se de maneira correta:
Conhecimento
amplo e habilidade,
bem treinado na disciplina,
linguagem proveitosa:
Essa é a proteção suprema.
Sustentar
o pai e a mãe,
zelar pela esposa e filhos,
dedicar-se a uma ocupação pacífica:
Essa é a proteção suprema.
Generosidade,
conduta íntegra,
auxíliar os parentes,
ações que não sejam passíveis de censura:
Essa é a proteção suprema.
Evitar e
abster-se daquilo que é ruim e prejudicial;
abster-se do que provoca embriaguez,
estar atento às qualidades da mente:
Essa é a proteção suprema.
Respeito e
humildade,
satisfação e gratidão,
ouvir o Dhamma em ocasiões oportunas:
Essa é a proteção suprema.
Paciência
e obediência,
visitar os contemplativos,
discutir o Dhamma em ocasiões oportunas:
Essa é a proteção suprema.
Autocontrole,
uma vida santa casta,
compreender as Nobres Verdades,
realizar Nibbana:
Essa é a proteção suprema.
Uma mente
que não é tocada
pelas vicissitudes do mundo,
livre da tristeza, purificada das impurezas, libertada do temor:
Essa é a proteção suprema.
Aqueles
que assim agem,
sempre invencíveis,
estabelecidos na felicidade:
Para eles essas são as proteções supremas.
Nota: Este sutta também aparece no Sn II.1
Todos os
espíritos aqui reunidos,
- na terra, ou no céu -
que todos estejam em paz
e ouçam atentamente o que tenho a dizer.
Portanto,
espíritos, prestem atenção.
Que vocês possam difundir o amor bondade para esses seres humanos
que dia e noite trazem
oferendas para vocês,
assim, com diligência, protejam-los.
Toda
riqueza - aqui ou no além -
todos os tesouros preciosos do paraíso,
para nós, não se igualam ao Tathagata.
Essa jóia preciosa é o Buda.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
O Nibbana
supremo - cessação, desapego -
descoberto pelo Sábio dos Sakias através da meditação:
Não existe nada que possa se igualar a esse Dhamma.
Essa jóia preciosa é o Dhamma.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
O supremo
Desperto exaltou o caminho da purificação (o Nobre Caminho Óctuplo),
chamando-o de o caminho infalível para a concentração,
o conhecimento sem intermediários:
Não pode ser encontrado nada igual a essa concentração.
Essa jóia preciosa é o Dhamma.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Os oito
indivíduos que constituem quatro pares,
elogiados pelos homens virtuosos:
Eles, discípulos do Abençoado, merecem oferendas.
O que se lhes dá, produz grandes frutos.
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Aqueles
que, devotos, determinados,
se aplicam aos ensinamentos de Gotama,
e tendo alcançado o objetivo, mergulham no Nibbana,
desfrutando livremente a Libertação que conquistaram.
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade
existir.
Uma
pilastra de Indra, fincada na terra,
que mesmo os ventos dos quatro quadrantes não conseguem sacudir:
assim é, eu lhes digo, uma pessoa íntegra,
que - tendo compreendido
as nobres verdades - vê.
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Aquele que
vê as nobres verdades
bem ensinadas por aquele que possui profunda sabedoria -
independente do que (mais tarde) o faça ser negligente -
não irá alcançar mais do que oito existências.
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
No momento
em que é realizado o olho do Dhamma
três coisas são abandonadas:
idéias acerca da identidade, dúvidas,
e todo apego a preceitos e rituais.
Ele está libertado
dos quatro estados miseráveis,
e incapaz de cometer
as seis grandes ofensas.
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Qualquer
ação ruim e prejudicial que seja cometida
- com o corpo, linguagem ou mente -
ele não será capaz de escondê-la:
uma incapacidade atribuída
àqueles que alcançaram o Caminho (Supramundano).
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Tal como
um bosque com os topos em florescência
no primeiro mês do calor do verão,
assim é o Dhamma insuperável que ele ensinou,
para o benefício supremo que conduz ao Nibbana.
Essa jóia preciosa é o Buda.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Supremo (o
Buda),
Conhecedor (de Nibbana),
Provedor (de Nibbana),
Trazedor ( do Nobre Caminho Óctuplo),
ele ensinou o
insuperável Dhamma.
Essa jóia preciosa é o Buda.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Deram fim
ao (kamma) passado, novo kamma não mais surge.
Com a mente desapegada do devir,
a semente (consciência de renascimento) morreu, eles não têm desejo de
renascer,
esses sábios, se extinguem como a chama desta lamparina..
Essa jóia preciosa é a Sangha.
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Todos
espíritos aqui reunidos,
- na terra, no céu -
prestemos homenagem ao Buda,
o Tathagata venerado por seres
humanos e divinos.
Possa haver
felicidade.
Todos
espíritos aqui reunidos,
- na terra, no céu -
prestemos homenagem ao Dhamma
e ao Tathagata venerado por seres
humanos e divinos.
Possa haver
felicidade.
Todos espíritos aqui reunidos,
- na terra, no céu -
prestemos homenagem à Sangha
e ao Tathagata venerado por seres
humanos e divinos.
Possa haver
felicidade.
7.
Tirokudda Kanda -- Fantasmas Famintos do lado de fora dos muros
Eles ficam
do lado de fora dos muros,
e nas encruzilhadas.
Na soleira das portas,
regressando para as suas antigas casas.
Porém quando é servida uma refeição farta em comida e bebida,
ninguém se recorda deles:
Assim é o kamma dos seres vivos.
Assim
aqueles que sentem compaixão pelos parentes mortos
dão nos momentos adequados oferendas de comida e bebida
-- excelentes, limpas --
[pensando] "Que isto seja para os nossos parentes.
Que nossos parentes sejam felizes!"
E aqueles
que aqui se juntaram,
os fantasmas dos parentes reunidos,
dão a sua benção com apreço
pela abundância de comida e bebida:
"Que os nossos parentes vivam por muito tempo
pois deles nós ganhamos [esta oferenda].
Nós fomos honrados,
e os doadores não ficarão sem recompensa."
Pois lá
[no seu mundo] não há
cultivo,
rebanho de gado,
comércio,
transações com dinheiro.
Eles vivem do que lhes é dado aqui,
fantasmas famintos
cujo tempo aqui terminou.
Tal como a
chuva caindo sobre uma colina
flui em direção ao vale,
da mesma forma o que é dado aqui
beneficia os mortos.
Tal como rios cheios de água
enchem o oceano,
da mesma forma o que é dado aqui
beneficia os mortos.
"Ele
me deu, ela me ajudou,
eles foram os meus parentes, companheiros, amigos":
oferendas devem ser dadas aos mortos,
refletindo dessa forma
sobre as coisas feitas no passado.
Pois nem lágrimas,
nem luto
nenhuma outra lamentação
beneficia aos mortos
cujos parentes nisso persistem.
Porém quando esta oferenda é dada, bem colocada na Sangha,
haverá benefícios por longo prazo
e ganhos imediatos.
Dessa
forma, a obrigação para com os parentes foi demonstrada,
uma grande homenagem foi prestada aos
mortos,
e aos monges se lhes deu força:
O mérito que vocês obtiveram
não é pequeno.
8.
Nidhi Kanda -- O Fundo de Reserva
Uma pessoa
acumula uma reserva,
em um lugar subterrâneo profundo, abaixo da linha da água:
"Quando surgir a necessidade ou o dever,
isto irá satisfazer as minhas necessidades,
para minha liberdade se for denunciado pelo rei,
molestado por ladrões,
no caso de dívidas, fome ou
acidentes."
Com tais propósitos
no mundo
um fundo de reserva é acumulado.
Mas não
importa como ele seja guardado,
em um lugar subterrâneo profundo, abaixo da linha da água:
nem sempre irá satisfazer a necessidade.
A reserva se move do seu lugar,
ou a memória fica confusa;
ou - sem serem vistas -
serpentes aquáticas levam a reserva embora,
espíritos a roubam,
ou herdeiros detestáveis fogem com ela.
Quando o mérito da pessoa tem fim,
ela está totalmente destruída.
Porém
quando um homem ou mulher
colocaram de lado um fundo bem abastecido
de generosidade e virtude,
moderação e autocontrole,
com relação a um santuário,
à Sangha,
um indivíduo fino,
hóspedes,
mãe, pai,
ou um irmão ou irmã mais velha:
Esse é um fundo bem provido.
Ele não pode ser tomado.
Ele o segue aonde quer que você vá.
Quando, tendo deixado este mundo,
para onde você tenha que ir,
você o leva consigo.
Este fundo não é mantido em sociedade com outras pessoas,
e não pode ser roubado por ladrões.
Assim,
sendo prudente, você deve obter méritos,
o fundo que irá acompanhá-lo.
Esse é o fundo
que lhes dá tudo que queiram
aos seres humanos e divinos.
Qualquer
coisa a que os devas aspirem,
tudo se obtém através disto.
Uma bonita complexão, uma bonita voz,
um corpo bem feito, bem formado,
nobreza, seguidores:
tudo isso se obtém através disto.
Realeza na terra, supremacia,
a glória de um imperador,
soberania sobre os devas no paraíso:
tudo isso se obtém através disto.
Alcançar o estado humano,
todos os prazeres do paraíso,
alcançar Nibbana:
tudo isso se obtém através disto.
Amigos excelentes,
dedicação adequada, [1]
domínio do conhecimento claro e libertação: [2]
tudo isso se obtém através
disto.
Perspicácia, [3] emancipações, [4]
a perfeição dos discípulos:
tudo isso se obtém através disto.
O Despertar Particular, [5]
O Estado de Buda:
tudo isso se obtém através disto.
Tão
poderoso é isto,
a realização de méritos.
Assim o sábio, o prudente,
louva a reserva de mérito
que já foi criada.
Notas:
1. Prática adequada do Dhamma. [Retorna]
2. Conhecimento claro = conhecimento de vidas passadas, conhecimento da morte e ressurgimento (renascimento) dos seres, conhecimento da cessação das impurezas mentais: sensualidade, ser/existir, idéias, ignorância. Libertação = libertação do ciclo de renascimentos. [Retorna]
3. Perspicácia = perspicácia com relação ao Dhamma, ao seu significado, à linguagem e rápida compreensão. Esses quatro talentos são encontrados em alguns, mas não em todos Arahants. [Retorna]
4.
Emancipações. O Mahanidana Sutta [DN 15] descreve
as oito emancipações da seguinte forma:
Possuindo
forma material, ele vê a forma: essa é a primeira libertação. Não percebendo a
forma no interior, ele vê a forma no exterior: essa é a segunda libertação. Ele
está decidido apenas pelo belo: essa é a terceira libertação. Com a completa
superação das percepções da forma, com o desaparecimento das percepções do
contato sensorial, sem dar atenção às percepções da diversidade, consciente que
o ‘espaço é infinito,’ ele entra e permanece na base do espaço infinito: essa é
a quarta libertação. Com a completa superação da base do espaço infinito,
consciente de que a ‘consciência é infinita,' ele entra e permanece na base da
consciência infinita: essa é a quinta libertação. Com a completa superação da
base da consciência infinita, consciente de que ‘não há nada,’ ele entra e
permanece na base do nada: essa é a sexta libertação. Com a completa superação
da base do nada, ele entra e permanece na base da nem percepção, nem não
percepção: essa é a sétima libertação. Com a completa superação da base da nem
percepção, nem não percepção, ele entra e permanece na cessação da sensação e
percepção: essa é a oitava libertação.”
“Quando um bhikkhu alcança essas oito libertações na seqüência para diante, na seqüência para trás e em ambas as seqüências, para diante e para trás; quando ele as alcança e emerge delas quando quiser, da forma que quiser e por quanto tempo quiser e quando, com a eliminação das impurezas mentais, ele permanece num estado livre de impurezas com a libertação da mente e a libertação pela sabedoria, tendo conhecido e manifestado isso para si mesmo no aqui e agora, então ele é chamado de um bhikkhu que está liberado de ambas as formas. E não existe outra libertação de ambas as formas mais elevada ou mais sublime do que essa.” [Retorna]
5. Despertar Particular: Despertar como um paccekabuddha, alguém que pode alcançar a iluminação sem depender dos ensinamentos de outros, mas que não é capaz de formular o Dhamma da forma como um Buda pleno é capaz. [Retorna]
9. Karaniya Metta Sutta -- Amor Bondade
Este sutta também aparece no Sn I.8.
Quem é hábil no que é benéfico,
desejando alcançar
aquele estado de paz, age assim:
capaz, correto, honrado,
com a linguagem nobre, gentil e sem arrogância,
Satisfeito e fácil de sustentar,
com poucos encargos, frugal no seu modo de vida,
os sentidos acalmados, sábio,
moderado, sem cobiçar ganhos.
Não faz nada, mesmo que trivial,
que seja condenado pelos sábios.
Pense: felizes, seguros,
que todos os seres tenham os corações plenos de bem-aventurança.
Todos os seres vivos que existem,
fracos ou fortes, sem exceção,
compridos, grandes,
médios, curtos,
sutis, grosseiros,
Visíveis e invisíveis,
próximos e distantes,
nascidos e por nascer:
que todos os seres tenham os corações plenos de bem-aventurança.
Que ninguém engane
ou despreze outrem, em nenhum lugar,
ou devido à raiva ou inimizade
deseje que alguém sofra.
Tal qual uma mãe, colocando em risco a própria vida,
ama e protege o seu filho, o seu único filho,
da mesma forma, abraçando todos os seres,
cultive um coração sem limites.
Com amor
bondade para todo o universo,
cultive um coração sem limites:
Acima, abaixo e em toda a volta,
desobstruído, livre da raiva e da inimizade.
Quer seja parado, andando,
sentado, ou deitado,
sempre que estiver desperto,
cultive essa atenção plena:
a isto se denomina uma morada divina
no aqui e agora.
Sem estar aprisionado pelas idéias,
virtuoso e com a visão consumada,
tendo subjugado o desejo pelo prazer sensual,
ele não mais renascerá.
Revisado: 26 Setembro 2006
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.